Британская поэзия. История английской поэзии. Англо-нормандский период и позднее Средневековье

Говоря о собрании британской поэзии в русских переводах, мы будем неизбежно упираться в проблемы адекватности: во-первых, представленного спектра авторов, во-вторых, самих переводов.

И плюсы и минусы закономерно реализовались. Словно предупреждая возражения, составители неоднократно говорят в предисловиях, что «В двух измерениях» -- не антология, хотя и «дает широкую панораму английской поэзии второй половины XX века и ее новейшего периода». Но других заявленных антологий попросту нет (последняя выходила четверть века назад, и состав авторов в ней был, конечно, иной). Полагаю, что мы имеем право рассматривать новый сборник как антологию или нечто к ней приближающееся.

Конечно, такой взгляд предполагает претензии, так сказать, «форматного» порядка. Вот что пишет Мария Виноградова: «Когда ты переводишь (или пытаешься переводить, это уж как выйдет) классиков, ты хотя бы знаешь, с какой стороны за это дело браться. А когда после этого берешься за современных поэтов, то оказывается, что никаких готовых правил и наработанных подходов у тебя и нет. Или почти нет. Классические формы по большей части полетели в тартарары, рифмы где есть, где нету, а где вроде бы и проглядывают, но смутно…» («Вместо послесловия: говорят участники семинара»).

Это осторожное отношение (чтобы не сказать -- недоверие) к поэтике многих современных авторов чувствуется и в составе антологии, и в сопровождающих ее текстах. Григорий Кружков в статье «Соблазн чужого сада» пишет о сложностях перевода верлибра: «Не чувствуя сопротивления материала, перо становится вялым. И хорошо еще, если в стихотворении ощутим свой внутренний ритм и „драйв”, какие мы слышим, например, в фольклорном заговоре или древней молитве. Если же это просто россыпь слов на бумаге, если связь с музыкой, с голосовой, звучащей стихией стиха окончательно оборвана, мы имеем дело не с поэзией, а с текстами, которые должны называться как-то иначе и проходить по другому разряду -- метеонаблюдений, кроссвордов, книжного дизайна и так далее». Такая позиция, бесспорно, субъективна и категорична, но понять ее можно. Другое дело, что порой переводчики просто не чувствуют этого самого «драйва» и жаждут «сопротивления материала» (а на самом деле -- идут по пути наименьшего сопротивления). И вот верлибр Роджера Макгофа (причем форма верлибра сознательно избрана как деконструктивный прием!) у Марии Виноградовой становится пятистопным ямбом, а белые, с рваным ритмом стихотворения Джейн Дрейкотт у Евгении Тиновицкой оборачиваются рифмованными ямбами и анапестами. Стихотворение Дженни Джозеф «На всякий случай» («Warning»), о котором нам в разделе «Справки об авторах» сообщают, что оно -- культовое, значимое, «самое популярное послевоенное по результатам опроса BBC» и так далее, в переводе той же Тиновицкой тоже почему-то обретает строгий размер, строфику и рифму, отсутствующие в оригинале.

Действительно, получается, что о «новом», «актуальном», «современном» рассуждают, имея в виду в первую очередь формальные особенности стиха, -- до новизны семантики доходит редко, но и это, конечно, повод для споров: так, жесткую, бескомпромиссную лирику Паскаль Пети, по многочисленным свидетельствам, чуть ли не все участники семинара сначала воспринимали в штыки. Вполне понятно, что может обозначиться неготовность -- не то что предполагаемых читателей, а переводчиков -- ко встрече с новыми способами говорения, письма, но неготовность эта требует врастания в другую культуру. Может быть, для этого нужно больше времени, а может быть, нужно принять на веру чужой звук, не закрываться от него привычными трансформирующими стратегиями.

Так или иначе, какие-то изначально присутствовавшие в плане антологии авторы после обсуждений остались за бортом книги. При этом, очевидно, другой факт читательской культуры -- то, что в России практически не знают современной британской поэзии, -- побудил составителей включить в сборник стихотворения покойных У. Х. Одена, Роберта Грейвза, Дилана Томаса, Филипа Ларкина -- поэтов, давно признанных у себя на родине классиками. Их тексты печаталаись еще в советской «Библиотеке всемирной литературы» («Западноевропейская поэзия XX века», 1977 год). Включение их в антологию объясняется и тем, что названные авторы до сих пор влияют на контекст современной британской литературы, и в рамках сборника это влияние ощутимо. Впрочем, неясны мотивы включения в книгу стихотворения Кита Дугласа, погибшего еще на Второй мировой войне, -- его при всем желании нельзя назвать современным британским поэтом.

Что касается Одена, то с ним, как всегда, сложно. Одену у нас везло и не везло: были, например, замечательные переводы П. Грушко и А. Сергеева; были то удачные, то шероховатые и поверхностные переводы В. Топорова; были и совсем анекдотические -- Вяч. Шестакова. Если судить об Одене по русским переводам, в разных текстах он будет представать то трагиком, то резонером, то заикой. Цельного образа поэтики Одена не дает и книга «В двух измерениях». Рассмотрим два примера, которые помогут нам понять не только то, как переводят Одена, но и то, как вообще рознятся переводческие подходы в нынешней антологии.

Юлия Фокина, работая со стихотворением Одена «Эдвард Лир», наполняет свой текст лировскими мотивами. Получившийся перевод выглядит не очень убедительно, в том числе и из-за формальных огрехов, таких, как рифма «возник -- стих». Посмотрим на последнюю строфу перевода, в которой описывается прибытие Лира в вымышленную страну:

Какой бесподобный прием ожидал его Там!

Он шляпу сменил на зеленый платок носовой,

Представил его Бонги-Бой тыквам и кабачкам,

Он ел карамель и плясал с молодою Совой,

И лимерик рифмы из рук брал оранжевым ртом.

А дети столпились на нем, как на пирсе. Он стал маяком.

Кошка у Фокиной становится Совой; казалось бы, не велика беда: Кошка и Сова -- персонажи одного стихотворения Лира. Загвоздка в том, что у Лира кошка -- женщина (Pussy-cat), а Сова -- мужчина (стало быть, Филин), и Кошка с Филином в конце стихотворения играют свадьбу. Поэтому то, что у Одена галантный кавалер Лир танцует с дамой-Кошкой, вполне понятно, а Фокина не только подменяет ему партнера, но и меняет партнеру пол. Это, впрочем, пустяки по сравнению с насильственной ломкой ритма, выбранного самой же переводчицей: английский стих Одена далек от мерной русской силлаботоники («How prodigious the welcome was. Flowers took his hat / And bore him off to introduce him to the tongs…»), Фокина избирает правильный пятистопный амфибрахий с усечением последней стопы -- и (может быть, чтобы передать Оденовы «неровности») приходит к неуклюжему спотыкающемуся ритму: «Представил его Бонги-Бой тыквам и кабачкам…» Но главная ошибка -- в конце. У Одена сказано: «He became a land», «он стал землей, страной». Возможно, Лир сливается с той выдуманной им страной, в которую он попал; возможно, сам становится новой землей, к которой дети устремляются, «как поселенцы» -- «like settlers». Суть в том, что эта строка передает мощь дарования Лира, сообщает, чем он замечателен: его интересно открывать, как землю. У Фокиной он становится всего лишь маяком (возможно, по аналогии с лировским Донгом, который освещал мир своим носом-фонарем?). Если в одних случаях переводческая вольность обогащает текст, раскрывает его смысл по-новому, то в других -- обедняет, искажает смысл. Хорошо, что после перевода Фокиной идет перевод того же стихотворения, выполненный Григорием Кружковым, который мастерски справляется с ритмом Одена и верно передает финал, пуант стихотворения: «И сразу, как остров, захвачен был детворой!»

Для перевода другого стихотворения Одена -- сонета «Зимний Брюссель» («Brussels in Winter») -- Фокина тоже привлекает «широкий» контекст, но итоговый текст из-за этого расплывается, теряет присущую оденовскому стиху «точность». «Зимний Брюссель» у Одена начинается так:

Wandering the cold streets tangled like old string,

Coming on fountains silent in the frost,

The city still escapes you; it has lost

The qualities that say «I am a Thing»

(подстрочный перевод: «Когда ты бродишь по холодным улицам, натянутым, как старая струна, / Выходишь к фонтанам, безмолвным на морозе, / Город все равно избегает тебя: он лишился / Тех качеств, которые говорят: „Я -- Нечто”»).

Вот как это начало выглядит у Фокиной:

Метаться и красться, ловить переулки за хвост,

Оттаивать струны фонтанов и сгустки дворов

Почти бесполезно: он каменный сбросил покров,

Бесплотную арку над миром предметным занес.

Несмотря на известную верность трактовки, стихотворение Одена по-русски состоялось, хотя и в несколько авторизованной версии. Здесь «банальный» (common) универсальный пятистопник действительно помогает переводчику вместить в стих авторскую мысль и при этом не растерять выразительности, мускулистости, своеобразной холодности оденовской просодии.

Ритм стихотворения захватывает -- с самого начала до мощной концовки:

Occuring this very night

By no established rule,

Some event may already have hurled

Its first little No at the right

Of the laws we accept to school

Our post-diluvian world:

But the stars burn on overhead,

Unconscious of final ends,

As I walk home to bed,

Asking what judgment waits

My person, all my friends,

And these United States. Быть может, этой ночью суждено

Произойти чему-то, что впервые

В послепотопных горних протоколах

Запишется как маленькое “но”,

Которое низвергнет мировые

Законы, изучаемые в школах.

Но сонмы звёзд кружатся надо мной

Подобно несмышлёным насекомым,

А я бреду по городу домой

Навстречу приближающимся датам,

Заглядывая в судьбы всем знакомым,

Друзьям, родным, себе и этим Штатам.

Среди авторов действительно новых, ранее российской публике не представленных, преобладают сторонники регулярного стиха, причем очень разного. Трудно сказать, отражает ли это впрямь тенденцию развития поэзии в Великобритании -- либо, что более вероятно, все же предпочтения составителей и переводчиков. Находится место и для «авангардистов» (слово это возьмем в кавычки, памятуя, что традиция верлибра в англоязычной поэзии насчитывает уже гораздо больше ста лет. Например Паскаль Пети, Полина Стейнер). Очень многие авторы успешно сочетают традицию и новизну, пробуют разную технику (Дуглас Данн, Элис Освальд, Саймон Армитидж, Дон Патерсон, Кэрол Энн Даффи -- последняя, кстати, только что стала поэтом-лауреатом, первой женщиной за всю историю существования титула).

В том, что антология дышит, огромная заслуга Григория Кружкова. Кружков-переводчик -- это глубокое понимание разных стилистик, разных проблематик; глубокое чувство поэзии вообще. Это позволяло ему в разное время браться за таких далеких друг от друга авторов, как, например, Джон Донн и Уоллес Стивенс, -- и всегда с честью и смелостью разрешать поставленные перед ним задачи. Иные вещи Кружков трактует вольно -- вспомним его «пересказы» игровой поэзии, стихотворений Лира, Кэрролла, лимериков. При буквальном переводе таких текстов остроумие гибнет. Но Кружкову будто известна мера вымысла, домысла, приправы, что мы и видим на примере антологии, -- при работе над одними стихотворениями он может быть точен, прямо-таки пунктуален («Старатель» Дугласа Данна), другие он берет «на просвет», видя в них прежде всего смысл, суть. В таких стихотворениях -- хочется сказать, «в такие моменты» -- вместе с Кружковым-переводчиком говорит Кружков-лирик. Переводчик и лирик не придают стихам новых смыслов: они обогащают текст там, где точный перевод его бы обеднил. Это действует порой на уровне оттенка:

Вопросительный тон, появившийся в конце, Кружков распространяет на все стихотворение -- от чего вопрос не перестает быть риторическим, обходящимся без ответа. Это загадочно-прозрачное стихотворение, исполненное утонченного пантеизма (Бог омывает наши стопы всем -- лужами, снегом, паром); подтверждая это, удивление одной части («Что это было за действие -- / руки, которых мы не просили, / омывание ног, / он, коленопреклоненный, / и его явленные здесь силы, / отвлеченные, как свет?») переносится в другую: «Сколько нужно веков…»). Целомудрие же концовки, философской, уносящейся к абстракции, -- передано риторическим обращением: «Молви, о дева-душа». Словно бы отсылка к знакомому: «Дай ответ. Не дает ответа».

Есть настроение, особенно созвучное Кружкову, -- страсть к жизни; и он способен отыскать ее даже в тех стихотворениях, где, казалось бы, ей совсем не место (вспомним «Возвращение» Джона Донна). Так и в новой антологии: к Кружкову, как к магниту, притягиваются стихи, где кипит эта страсть. Это может быть заклинание Дилана Томаса:

Не уходи покорно в мрак ночной,

Пусть ярой будет старость под закат:

Гневись, гневись, что гаснет свет земной.

Или презрительное описание викторианского кладбища у Дугласа Данна:

Тошнотворная вечность,

Могильная хлипкая каша.

Вот они, ваши деньги --

Ржавый пенни, затоптанный в грязь.

Буквы на мшистых скрижалях,

Имена, потонувшие

В тонком, пушистом ворсе, --

Аукаются и лепечут

В призрачном мареве снов.

И я замираю бессильно

Пред розовой явью неба

И взлетом темных деревьев.

Их тягой к любви и простору --

Над обветшалой помпой

Памятников, переживших

Пафос и пошлость века.

Белый голубь взлетает

С голой ветки.

Не все переводческие книги можно признать удачными, но они задают некоторый контекст, в который встраивается и новая британская антология. И нужно признать, что в этом контексте она стоит несколько особняком. Это действительно взгляд на британскую поэзию под определенным углом, позволяющий одни явления представить себе отчетливее, другие -- менее ясно.

Однако прежде всего перед нами интересная книга, которую можно рассматривать, и не держа в уме чаемую идеальную антологию. Да, много к чему можно придраться. Но, по меньшей мере, она дает представление о том, как видели и понимали современную британскую поэзию в России в 2005 -- 2009 годах (напомним, что участники семинара -- переводчики со всей страны). Позволяет судить и об уровне, о тенденциях современного стихотворного перевода. И главное -- в ней есть десятки хороших переводов и множество прекрасных стихотворений в оригинале. Да здравствует британская поэзия.

История английской поэзии длится с середины VII века до наших дней. За это время английские поэты завоевали себе признание в Европе, а их стихи распространились по всему земному шару. Наиболее ранние стихотворения региона, в настоящее время носящего название Англии, с высокой степенью вероятности передавались устно, поэтому до нашего времени не сохранились, а датировка ранней поэзии сложна и зачастую противоречива. Первые сохранившиеся манускрипты датируются X веком. Поэзия в те времена писалась на латыни, на бриттском языке (предшественник валлийского) и древнеирландском. Предположительно, она создавалась уже в начале VI века. Сохранившиеся стихи на англо-саксонском, непосредственном предшественнике современного английского, возможно, могут относиться к VII веку.

С развитием торговли и ростом влияния Британской империи английский язык стал широко использоваться за пределами Англии. В XXI веке лишь небольшой процент носителей английского языка проживает в Англии, а за пределами страны остаётся огромное количество носителей языка, которые способны писать стихи. Под влиянием английского развивалась национальная поэзия в ряде стран, включая Австралию, Новую Зеландию, Канаду, Индию. С 1921 года ирландская поэзия чаще рассматривается как отдельное направление исследований.

VII-X века

Первое известное произведение английской поэзии - это гимн о Сотворении мира. Беда приписывает его авторство Кэдмону (годы творчества: 658-680), который, согласно легенде, был неграмотным пастухом и поэтом-импровизатором. Как правило, от этой точки отсчета ведётся история англо-саксонской поэзии.

Стихотворения того времени зачастую трудно датировать или даже расположить хронологическом порядке, например, датировка великого эпоса «Беовульф» варьируется в диапазоне от 608 года н. э. вплоть до 1000 года, и исследователи ещё никогда не приближались к согласию по этому вопросу.

Большинство ученых согласны с тем, что наиболее вероятной датой создания «Сна Руда» (Dream of the Rood) является VIII век. Отрывки его в виде рун были вырезаны на кресте Рутвел (датируется VIII веком или ранее). Предположительно, поэмы, посвященные таким историческим событиям, как битва при Брунанбурге (937) и битва при Мэлдоне (991), были написаны вскоре после этих событий и могут быть датированы довольно точно. В целом, однако, англо-саксонская поэзия классифицируется по сохранившимся источникам, а не по конкретным датам. Наиболее важные рукописи конца X - начала XI вв. - манускрипт Кэдмона (Cædmon manuscript), Книга Верчелли, Codex Exoniensis (Exeter Book) и рукопись «Беовульфа» (Nowell Codex). «Беовульф» - единственный героический эпос, который сохранился во всей полноте. Отдельные произведения (Waldere и «Финнсбургский фрагмент») существуют в отрывках. Другие жанры включают духовные стихи, элегии, пословицы, загадки.

Англо-нормандский период и позднее Средневековье

С норманнского завоевания Англии в начале XII века англо-саксонской язык в качестве литературного быстро вышел из употребления. Французский стал официальным языком парламента, светского общества и суда. Французский диалект высшего общества стал англо-нормандскиим языком, а англо-саксонский превратился в так называемый среднеанглийский. Хотя англо-нормандскому или латинскому было отдано предпочтение в среде интеллектуальной элиты, английская литература вовсе не вымерла, а продолжала своё развитие. На рубеже тринадцатого века Лайамон написал известного «Брута» на среднеанглийском языке. Другие значимые работы переходного периода включают популярные в народе романсы и песни. Со временем, английский язык восстановил престиж, и в 1362 заменил французский и латынь в парламенте и в судах.

С XIV века создаются включевые работы английской литературы. К ним относятся произведения «поэта Гавейна» (Pearl Poet) «Жемчужина» (Pearl), «Терпение» (Patience), «Чистота» (Cleanness) и «Гавейн и Зелёный Рыцарь»; «Видения о Петре-пахаре» (Piers Plowman) Ленгленда; «Исповедь влюблённого» Гауэра; произведения Чосера, одного из наиболее известных английских поэтов Средневековья. В XV веке расцветает шотландская поэзия (Яков I, Роберт Генрисон, Уильям Данбар, Гэвин Дуглас).

Эпоха Возрождения в Англии

Эпоха Возрождения в Англии началась позже, чем в других европейских странах. Принято ограничивать её временными рамками с 1509 года до Реставрации (1660). Ряд факторов подготовили почву для внедрения новых идей задолго до начала Возрождения: множество средневековых поэтов проявляли интерес к Аристотелю и трудам европейских предшественников Ренессанса, в частности, к творчеству Данте. Внедрение книгопечатания Уильямом Кекстоном способствовало быстрой популяризации писателей и мыслителей. Кекстон издавал работы Чосера и Гауэра, что укрепило идею наследования поэтической традиции в связи с европейскими коллегами. Новые идеи и методы также несли в своих трудах английские гуманисты, как Томас Мор и Томас Элиот (Thomas Elyot). Создание англиканской церкви в 1535 году ускорило расширение навязываемого католичеством мировоззрения, которое доминировало в интеллектуальной и художественной жизни. В то же время, длинные морские путешествия, возможные благодаря военно-морской мощи Англии, обеспечивали творцов новой информацией и давали источники вдохновения.

Начало XVI века, за несколькими исключениями, не особенно заметно своим поэтическим творчеством. В 1513 году Дуглас завершил перевод «Энеиды» Вергилия. Поэзию Джона Скелтона (John Skelton) можно считать переходной между поздним Средневековьем и Ренессансом. Наиболее значительным английским поэтом этого периода был Томас Уайетт, который одним из первых начал писать сонеты на английском языке.

Книги

Дрэббл М.,Стрингер Дж. — Путеводитель по английской литературе-2003
Ионкис Г.Э. — Английская поэзия XX века (1917-1945) — 1980
Дьяконова Н.Я. — Английский романтизм (Из истории мировой культуры) — 1978
Жюссеран Ж. — История английского народа в его литературе (История языков народов Европы) — 2009
Давид Юм. Англия под властью дома Стюартов
— том 1
— том 2
Михальская Н.П. — История английской литературы — 2007
Дьяконова Н.Я. — Из истории английской литературы (Pax Britannica) — 2001
Кагарлицкий Ю.И. — Литература и театр Англии ХVIII-ХХ вв. Авторы, сюжеты, персонаж-2006

Друзья, приветствую.

Я всегда твержу: английский нужно учить с интересом. Все должно быть просто, понятно, комфортно, а главное — интересно. И один из самых простых способов выучить язык — это учить стихи для детей на английском языке.

Итак, поехали!

Для начинающих

Здесь я собрала самые короткие и простые стихотворения. Учить их очень легко.

Еще больше стихов, песенок и других интересных увлекательных материалов по английскому языку для детей можете найти на моем любимом сайте LinguaLeo . Регистрируйтесь бесплатно и начинайте путешествие в страну «Ой как тут все интересно и познавательно!»

А вообще в этом прекрасном сервисе можно подобрать отличные онлайн-курсы для школьников всех возрастов: например, Английский для самых маленьких (подойдет для начальной школы — 1-й, 2-й классы), Грамматика для начинающих (подойдет для средней школы — 5-й — 7-й классы — в зависимости от программы и целей), О себе и близких на английском (подойдет для детей средних классов, которые хотят улучшить свои разговорные навыки) и другие.

Про Новый Год

Как создать новогоднее настроение? Начните учить стихи заранее. Готовьтесь вместе к приходу Нового года и Деда Мороза. Уверена, вашему ребенку понравится.

Новогодний день, счастливый день!

Мы рады и хотим играть.

Мы все танцуем, поем и кричим:

“Добро пожаловать, новогодний день!”

December is the best of all,

Snowflakes dance, snowflakes fall.

People see the New Year in,

When December ends, it will begin.

Декабрь — самый лучший месяц из всех.

Снежинки танцуют, снежинки падают.

Люди встречают Новый год

Когда декабрь заканчивается, Новый год начинается.


Что-то вот-вот произойдет.

Когда у нас большой праздник.

Новый год обычно приходит в полночь

И приносит нам подарки

Такие сладкие и яркие.

Про животных

Самое простое и интересное для ребенка занятие - это изучать животных. Совместите эти стишки с какой-нибудь интересной игрой, и ваш ребенок запомнит материал намного быстрее.

Я маленькая черепашка,

Я ползаю так медленно,

И тащу свой домик

Куда бы не пошла.

Когда я устаю

Я прячу голову,

Мои ножки и хвостик,

И ложусь спать!


Из окна моего дома,

Я увидел маленькую мышку

Она бежала? Она прыгала?

Она смеялась? Над чем?

Lady-bird, lady-bird,

Your house is on fire,

And your children all gone.

And that’s little Ann,

And she has crept under

The warming pan.

Божья коровка, божья коровка

Лети домой.

Твой дом горит.

Все твои детки улетели,

Все, кроме одной.

Маленькая Энн

Уползла под грелку.

A wise-old owl sat in an oak,

The more he heard, the less he spoke.

The less he spoke the more he heard,

Why aren’t all like that wise old bird?

Мудрая старая сова сидела на дубе.

Чем больше она слышала, тем меньше говорила.

Чем меньше она говорила, тем больше она слушала.

Почему мы все так не похожи на мудрую старую сову?

Who’s that ringing at my doorbell?

A little pussy-cat that isn’t very well.

Rub its little nose with a little mutton fat.

That’s the best cure for a little pussy-cat.

Кто это звонит в мою дверь?

Котенок, который нездоров.

Натри его нос бараньим жиром,

Это лучшее лекарство для котенка.

Про зиму

Стишки про зиму популярны перед новым годом. Особенно если в вашей школе устраивают конкурсы и дают малышам призы за рассказанный стих.


Моя футболка-голубая, моя шляпа-розовая.

Мои штаны-желтые, носки-зеленые.

Скажи мне, что ты думаешь об этом?

Моя куртка-фиолетовая, ботинки-белые.

Скажи мне, что ты думаешь об?

Мои перчатки-коричневые,

Мой шарф-черный.

Скажи мне, что ты думаешь об этом?

Хорошая она или плохая, как ты думаешь?

Тебе нравится одежда, которая на мне?

Или ты считаешь, что я выгляжу глупо?

Про осень

Тематическим стишки про осень создают особую атмосферу. Чаще всего их задают в школе, поэтому вот подборка интересных и не сложных стихов.


Осень наступает

Я вижу, что птицы летят на юг

И дни серые и прохладные.

Смотрят ли птицы вниз на меня и видят ли

То, что я иду в школу?

Leaves are floating

Some are red and

The wind goes «swish»

through the air;

When you look back,

there are no leaves there.

Листья покачиваясь,

опускаются медленно вниз;

Некоторые из них красные,

а некоторые коричневые.

Ветер дует «шшш»,

в воздухе;

Когда вы оглядываетесь назад,

Листьев больше нет.


Маленькие листочки медленно падают,

Красные и желтые, оранжевые и коричневые,

Крутятся, вертятся кругом,

Падая тихо на землю.

Маленькие листочки медленно падают,

И на земле появляется ковер.

Потом «шшш» появляется ветер, завывая,

И поднимает листочки в танце в небо.

Подходят ли эти стихи для конкурса чтецов? Конечно. Они понятные и умеренные по сложности.

Кстати, недавно вышло в свет новое пособие для дополнительных занятий английским с детьми младших классов . Оно подойдет как для занятий с репетитором, так и для домашних занятий с ребенком. Бегло изучив его, могу рекомендовать. Весело, увлекательно и полезно!

Но как же все это запоминать?

Вот несколько советов.

  • Стихи должны быть с переводом. Когда ребенок четко понимает, о чем эти незнакомые слова, ему будет легче.
  • Ищите аудио стихи, где можно сразу поставить правильное произношение.
  • Ребенку должно быть интересно. Он не будет учить, потому что “надо” или вам так захотелось. Пытайтесь сделать из процесса обучения интересную игру. Я очень много об этом писала в блоге.
  • Используйте современные методы развития памяти для себя и детей, например, при помощи специального сервиса Brainapps . О его крутых возможностях и наших с Миланой успехах я писала .

На этом я прощаюсь.

А пока я готовлю для вас новые полезные материалы, вы можете подписаться на мою рассылку, чтобы ничего не пропустить.

До скорой встречи!

Англоязычную поэзию невозможно представить без Роберта Фроста.

«Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost , 26 марта 1874, Сан-Франциско - 29 января 1963, Бостон) - один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии,» - говорит Википедия.

Я не буду утомлять читателя детальной биографией автора, при желании её легко можно найти самому в той же Википедии. Давайте лучше поговорим о творчестве Роберта Фроста. В мировую культуру прочно вошло его произведение под названием “The Road Not Taken ”. Это философское и одновременно очень простое стихотворение говорит о проблеме выбора и решениях, которые нужно принимать каждому. В американских школах и ВУЗах его часто цитируют на торжественных церемониях выпускных вечеров, желая вчерашним ученикам и студентам удачи в выборе жизненного пути:

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

Существует очень много версий художественного перевода этого стихотворения. Очень часто начинающие авторы и переводчики пробуют свои силы именно на этом произведении. Я хочу предложить вашему вниманию перевод Григория Кружкова.

Другая дорога

В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.

Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженой, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.

И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.

Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть –
И это решило все остальное.

Интересно, что “The Road Not Taken ” не один раз попадало на экраны в кинофильмах. Вот фрагмент из фильма «Общество мертвых поэтов» (“Dead Poets Society ”), в котором новый эксцентричный учитель Джон Китинг, чьи методы преподавания литературы сильно отличаются от традиционных, говорит своим подопечным о важности умения делать свой собственный выбор, искать себя, размышлять, не подстраиваться под общепринятое мнение просто потому, что так делают все.

Другое стихотворение, о котором я хочу сегодня поговорить называется “If ” и написано Редьярдом Киплингом.

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don"t deal in lies,
Or being hated don"t give way to hating,
And yet don"t look too good, nor talk too wise:
If you can dream-and not make dreams your master;
If you can think-and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you"ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build "em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings-nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds" worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that"s in it,
And-which is more-you"ll be a Man, my son!

Художественных переводов этого стихотворения также множество. Название стихотворения разные авторы тоже переводили по-разному: «Если», «Завещание», «Заповедь», «Когда»... Наиболее известны переводы С. Я. Маршака и М. Л. Лозинского. А мне больше всего понравился перевод, который я обнаружила в Живом Журнале. - вот здесь можно познакомиться с автором, а я пока поделюсь с вами её прекрасным переводом.

Коль головы своей ты не теряешь,
Хоть все безумны, в том виня тебя,
Коль полностью себе ты доверяешь,
При том и критиков своих любя;
Коль ты умеешь ждать неутомимо,
Иль, будучи оболганным, не лгать,
Иль, ненависть прощая терпеливо,
Не тщишься превосходство показать;
Коль грезишь, не порабощен мечтою,
Коль думаешь не ради дум самих,
Коль, встретившись с Триумфом и Бедою,
Ты с равной силой усомнишься в них;
Коль вынесешь, когда твое же слово,
Переиначив, скормят дуракам,
Иль рухнувшее дело жизни снова
Засохшим клеем скрепишь по кускам;
Коль ты способен ставить все на карту,
Рискуя всем, что выиграть успел,
И, проигравши, возвратиться к старту,
Ничем не дав понять, что пожалел;
Коль ты заставишь сердце, нерв и жилы
Служить тебе, хоть им уже невмочь,
Хоть все в тебе мертво, лишь Воля с силой
Твердит: "Держитесь!", дабы им помочь;
Коль помнишь, кто ты, говоря с толпою,
С царями не теряешь простоты,
Коль враг или друг не властны над тобою,
Коль ценишь всех, без предпочтений, ты;
Коль важность каждой из секунд ты знаешь,
Как спринтер, совершающий забег,
Тогда всю Землю в дар ты получаешь,
И, что превыше, сын, ты - Человек!

Ещё один автор, о котором я не могу не рассказать - Эдриан Митчелл (Adrian Mitchell , 24 октября 1932 - 20 декабря 2008), британский поэт, писатель и драматург. Его часто называют британским Маяковским, поскольку темой для творчества Митчелла часто становились социальные проблемы общества, а также исторические события. Произведения автора почти всегда очень ироничны. В 2003 году Эдриан Митчелл перед войной в Ираке вновь прочитал свои знаменитые строки из “To whom it may concern ”:

I was run over by the truth one day.
Ever since the accident I"ve walked this way
So stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.

Heard the alarm clock screaming with pain,
Couldn"t find myself so I went back to sleep again
So fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.

Every time I shut my eyes all I see is flames.
Made a marble phone book and I carved out all the names
So coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.

I smell something burning, hope it"s just my brains.
They"re only dropping peppermints and daisy-chains
So stuff my nose with garlic
Coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.

Where were you at the time of the crime?
Down by the Cenotaph drinking slime
So chain my tongue with whisky
Stuff my nose with garlic
Coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.

You put your bombers in, you put your conscience out,
You take the human being and you twist it all about
So scrub my skin with women
Chain my tongue with whisky
Stuff my nose with garlic
Coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.

Я предлагаю вам послушать это стихотворение в исполнении самого автора:

Однажды правда с ног свалила меня,
И я хожу покалеченный с того дня
Так залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

Я услышал будильник, он от боли визжал
Я себя не осмыслил и опять задремал
Так вставьте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

Глаза закрываю и вижу один огонь
Я сделал мраморный справочник всех имен
Так склейте мне веки медом
Засуньте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

Что-то дымится, надеюсь, мои мозги,
От них разлетаются цветочные лепестки
Так набейте мне ноздри луком
Склейте мне веки медом
Засуньте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

В момент преступления где вы были?
Возле Кенотафа* жижу месили?
Так скуйте мне челюсть виски
Набейте мне ноздри луком
Склейте мне веки медом
Вставьте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

К бомбардировщикам! Ни в чем себя не вините
Всё человеческое тщательно отожмите
И выскребите мне кожу женщиной
Скуйте мне челюсть виски
Набейте мне ноздри луком
Склейте мне веки медом
Вставьте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

*Кенотаф – памятник британцам, погибшим в Первой мировой войне.

Перевод Кирилла Медведева.

Моим любимым произведением Эдриана Митчелла является “The Castaways or Vote for the Caliban ” Это веселое, потешное и в то же время тонкое философское стихотворение без рифмы. Оно рассказывает о людях, которые попали на необитаемый остров. Каждый из них быстро нашёл себе занятие по душе. Перевести осмелилась я.

A Pacific Ocean -
A blue demi-globe.
Islands like punctuation marks.
A cruising airliner;
Passengers unwrapping pats of butter.
A hurricane arises,
Tosses the plane into the sea.
Five of them, flung onto an island beach,
Survived.

Тихий Океан -
Голубая полусфера
Внизу, как знаки препинания, острова,
Гудит самолёт.
Пассажиры шелестят обёртками от масла.
Вдруг надвигается ураган,
Он швыряет самолёт в океан.
Пятеро пассажиров,
Выброшенные на песчаный берег,
Спасены.

Tom the reporter.
Susan the botanist.
Jim the high jump champion.
Bill the carpenter.
Mary the eccentric widow.

Репортер Том.
Ботаник Сьюзан.
Джим, чемпион по прыжкам в высоту.
Плотник Билл.
И эксцентричная вдова Мэри.

Tom the reporter sniffed out a stream of drinkable water.
Susan the botanist identified the banana tree.
Jim the high-jump champion jumped up and down and gave them each a bunch.
Bill the carpenter knocked up a table for their banana supper.
Mary the eccentric widow buried the banana skins, but only after they had asked her twice.

Репортер Том сразу понял, где искать питьевую воду.
Ботаник Съюзан без труда узнала банановое дерево.
Чемпион по прыжкам, Джим, сорвал с верхушки гроздь бананов.
Плотник Билл смастерил стол для их бананового ужина.
Мэри, эксцентричная вдова, закопала банановые шкурки, но только после того, как её попросили об этом дважды.

They all gathered sticks and lit a fire.
There was an incredible sunset.
Next morning they held a committee meeting.
Tom, Susan, Jim and Bill
Voted to make the best of things.
Mary, the eccentric widow, abstained.

Они все искали дрова, а потом развели огонь.
Закат был бесподобен.
На следующее утро они провели собрание.
Том, Съюзан, Джим и Билл
Проголосовали за то, как лучше все обустроить.
Мэри, эксцентричная вдова, воздержалась.

Tom the reporter killed several dozen wild pigs.
Tanned their skins into parchment
And printed the Island News with the ink of squids.
Susan the botanist developed the new strains of banana
Which tasted of chocolate, beefsteak, peanut butter,
Chicken and boot polish.

Репортер Том убил несколько дюжин диких свиней,
Сделал из их шкур пергамент
И написал на нем чернилами осьминогов новости острова.
Ботаник Съюзан вывела новые сорта бананов,
Со вкусом шоколада, бифштексов, арахисового масла,
Курицы и крема для обуви.

Jim the high jump champion organized organized games
Which he always won easily.
Bill the carpenter constructed a wooden water wheel
And converted the water"s energy into electricity
Using iron ore from the hills, he constructed lamppost.
They all worried about Mary, the eccentric widow,
Her lack of confidence and her-
But there wasn"t time to coddle her.

Чемпион по прыжкам Джим организовал спортивные соревнования,
И впредь их с легкостью выигрывал.
Плотник Билл соорудил деревянное водное колесо
И начал превращать энергию воды в электричество
При помощи железной руды он соорудил уличный фонарь.
Все волновались за Мэри, эксцентричную вдову,
За её неуверенность в себе -
Но в любом случае, не было времени с ней нянчиться.

The volcano erupted, but they dug a trench
And diverted the lava into the sea
Where it found a spectacular pier
They were attacked by the pirates but defeated them
With bamboo bazookas firing
Sea-urchins packed with home-made nitro-glycerin.

Случилось извержение вулкана, но они выкопали траншею,
Направили лаву в море,
Где она, застыв, стала прекрасной пристанью.
Их атаковали пираты, но они победили их
С базуками из бамбука,
Что стреляли морскими ежами на домашнем нитроглицерине.

They gave the cannibals a dose of their own medicine
And survived an earthquake thanks to their skill in jumping.
Tom had been a court reporter
So he became a magistrate and solved disputes
Susan the Botanist established
A University which also served as a museum.
Jim the high-jump champion
Was put in charge of law enforcement-
Jumped on them when they were bad.
Bill the carpenter built himself a church,
Preached there every Sunday.

Они угостили каннибалов своим новым лекарством,
Пережили землетрясение благодаря умению прыгать.
Том раньше делал репортажи из зала суда,
Поэтому он стал судьей и разрешал все споры.
Ботаник Съюзан основала университет,
Который также служим музеем.
Чемпион по прыжкам в высоту возглавил
Правоохранительные органы -
С наскока пресекал всякое непослушание.
Плотник Билл построил себе церковь,
Читал там проповеди по воскресениям.

But Mary the eccentric widow...
Each evening she wandered down the island"s main street,
Past the Stock Exchange, the Houses of Parliament,
The prison and the arsenal.
Past the Prospero Souvenir Shop,
Past the Robert Louis Stevenson Movie Studios, past the Daniel Defoe Motel
She nervously wandered and sat on the end of the pier of lava,
Breathing heavily,
As if at a loss,
As if at a lover,
She opened her eyes wide
To the usual incredible sunset.

Только вот Мэри, эксцентричная вдова...
Каждый вечер она бродила по центральным улицам острова,
Мимо обмена валют, мимо Дома Парламента,
Мимо тюрьмы, мимо оружейного склада,
Мимо Студии Кинофильмов Роберта Льюиса Стивенсона, мимо мотеля Даниэля Дэфо.
Она нервно блуждала и потом садилась на краю пристани из лавы.
Тяжело дыша,
Как будто в растерянности,
Будто глядя на возлюбленного,
Широко раскрытыми глазами
Она созерцала обычный бесподобный закат.

Это стихотворение оставляет вопросы, но не дает ответов. В каком-то смысле оно про всех нас, про то, что мы делаем и почему мы это делаем. О том, что каждый из нас живет в своем собственном мире, и за всей суетой мы порой даже не замечаем, что эти наши миры чаще всего не пересекаются. Может так и должно быть, а может и не должно. Кто-то узнает себя в трудоголике Сьюзан, кому-то ближе проныра репортер Джим, а кто-то вечно ищет себя как Мэри, не понимая шаблонных ценностей и беспокоя окружающих своей меланхолией.

Конечно, мой рассказ о поэтах, пишущих на английском, можно продолжать бесконечно. Не названо еще много выдающихся имен. Среди них и Уильям Шекспир, и Эдгар Аллан По, и Шарлотта Бронте, и Уильям Водсворт, и Эдвард Лир... Мне остается только надеяться, что своим рассказом я разбудила любопытство читателей, и, возможно, кому-то захочется продолжить исследование англоязычной поэзии самому.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter .

Данная программа может быть использована в преподавании элективных профильных курсов литературы в гуманитарных классах средней общеобразовательной школы. Данный элективный курс «Английская поэзия» имеет образовательную и воспитательную направленность и, наряду с расширением языкового кругозора и навыка, способствует духовному и эстетическому развитию учащихся.

Основной целью программы является знакомство учащихся с поэзией Великобритании.

Элективный курс знакомит учащихся с основными этапами развития английской поэзии от Средних веков до конца 20 века и способствует развитию у учащихся навыков устной речи.

Английская литература обладает большим воспитательным, образовательным и развивающим потенциалом и в соответствии с этим служит формированию качеств личности, ее направленности, что обеспечит использование творческих возможностей каждого школьников.

Большую актуальность приобретает повышение культурного уровня старших школьников средствами английского языка.

Элективный курс «Английская поэзия» реализуется через систему совершенствования языковой подготовки, которая ориентирована на развитие у школьников способности к иноязычному общению, позволяющему участвовать в различных ситуациях межкультурной коммуникации.

Курс закладывает фундамент для развития учебно-познавательных способностей учащихся, необходимых для дальнейшего изучения английского языка и для самообразования.

Главными целями являются следующие:

Удовлетворение потребности учащихся в языковом, культурном образовании (в области литературы);

Углубление и расширение знаний учащихся по чтению и переводу аутентичных текстов.

Задачи:

Формировать навыки перевода на русский и английский языки;

Обогащать словарный запас учащихся;

Реализовывать интерес к предмету, углублять лингвистические знания по всем видам речевой деятельности;

Расширять представления о социокультурном портрете страны изучаемого языка;

Подготовить учащихся к освоению предмета на высоком уровне по углубленной программе;

Формировать у учащихся готовность к культурному саморазвитию.

Данная программа предназначена для учащихся 11 классов, она рассчитана на 17 часов в учебный год, один раз в 2 недели. Программа содержит новые знания, представляющие познавательный интерес для учащихся.

Данный элективный курс построен на основе следующих принципов:

Поликультурного развития учащихся, предполагающего диалог культур и билингвальное вербальное поведение учащихся;

Опоры на межпредметные знания и умения учащихся;

Компетентностно-ориентированного оборудования.

Процесс обучения по данному курсу предполагает использование различных приемов и форм организации речевой деятельности учащихся:

Применение различных стратегий чтения в зависимости от коммуникативной потребности;

Методы работы с различными источниками (просмотр, выбор, анализ, адаптация с целью дальнейшего использования);

Техника подготовки и проведения дискуссий, ролевых игр, интервью;

Проведение самостоятельных работ.

Программа предусматривает установление степени достижения итоговых результатов через систему контроля в форме устных ответов, тестов, письменных работ - эссе, интервью и в форме участия в защите проектных работ.

Критерии оценки устных и письменных работ:

Соответствие заданной теме;

Лингвистическая правильность;

Аргументированное выражение мнения.

Требования к уровню усвоения курса.

По окончании курса ученики должны:

продемонстрировать уровень сформированности языковой, речевой, социокультурной, предметной и информационной компетенции, который заключается в умениях и навыках поиска новой информации;

уметь переводить отрывки из произведений художественной литературы;

уметь написать творческую работу (эссе, проект, статью);

уметь участвовать в дискуссии;

уметь делать устные сообщения на английском языке, используя мультимедийные средства.

В качестве определяющих критериев уровня сформированности коммуникативных умения следует считать:

Для чтения - умение учащихся найти необходимую информацию на английском языке, понять и определить основные факты, отделить главные факты от второстепенных, выполнить ряд заданий;

Для аудирования - понимание на слух небольшого сообщения, построенного на изучении материала в звукозаписи; умение задать два-три вопроса, выполнить ряд заданий;

Для письма - умение учащегося правильно, в соответствии с коммуникативной задачей заполнить таблицу, схему и написать план;

Для устно-речевого взаимодействия - умение учащегося строить связное высказывание по теме, владение разными речевыми формами, соответствие коммуникативной задаче.

Методы и приемы, используемые в элективном курсе «Английская поэзия».

Использование современных технологий в процессе обучения с целью вовлечения учащихся в интерактивное обучение английскому языку (применения информационных технологий).

Организация учебной деятельности в различных режимах

Индивидуальная;

Парная;

Групповая.

3) Использование разноуровневого обучения при организации чтения, говорения, аудирования и письма.

4) Проведение лекций, семинаров; подготовка, презентация и защита проектов с использованием компьютера.

Тема

Количество часов

В. Шекспира

Ричард Майкл Фокс

5. Учебно-тематический план

Тема

Форма организации деятельности учителя и ученика

Форма контроля

Рассвет английской литературы. Поэма «Беовульф».

Лекция с элементами беседы. Комментирование понятий новой лексики.

Беседы, дискуссии

Народные баллады о Робин Гуде

Предъявление и отработка терминов. Чтение, анализ, перевод.

Устный опрос по лексическим единицам. Дискуссия на тему «Робин Гуд - национальный герой Англии».

Возрождение в Англии. Вильям Шекспир. Сонеты

В. Шекспира

Лекция с элементами беседы. Чтение и анализ сонетов, их перевод.

Обсуждение темы по вопросам. Дискуссия на тему «Мой любимый сонет Шекспира».

Джон Мильтон - поэт английской буржуазной революции 17 века

Предъявление и отработка новой лексики. Чтение и анализ.

Устный опрос по лексическим единицам.

Оливер Голдсмит - представитель сентиментального направления в английской литературе 18 века. Поэма «Покинутая деревня».

Лекция с элементами обсуждения. Чтение и перевод стихов.

Анализ. Перевод.

Роберт Бернс - самый демократичный поэт 18 века.

Введение, отработка лексических единиц. Чтение и перевод стихов.

Устные презентации проектов по теме «Просвещение в Великобритании».

Вильям Вордсворт. «Поэты озерного края»

Введение и отработка лексических единиц. Лекции с элементами беседы.

Написание эссе «Поэты озерного края».

Джордж Гордон Байрон - борец за свободу и независимость народов.

Лекции с элементами обсуждения. Чтение и перевод стихов.

Монологические высказывания. Ответы на вопросы (ролевая игра, пресс-конференция)

Перси Биш Шелли - представитель английского революционного романтизма

Предъявление и отработка новой лексики. Мини-лекция с элементами беседы. Чтение, анализ и перевод стихотворений

Устный опрос по лексическим единицам. Анализ переводов.

Джон Китс - английский поэт-романтик

Введение и отработка лексических единиц. Лекция с элементами беседы. Практическая грамматика. Подготовка ролевой игры.

Монологические высказывания. Ответы на вопросы. Грамматический тест. Ролевая игра.

Томас Мур «Ирландские мелодии»

Мини-лекция. Чтение, анализ, перевод.

Ответы на вопросы.

Елизавета Баррета Браунинг «Плач детей»

Мини-лекция. Чтение, анализ переводов.

Литературный тест.

Вильямс Джонс - представитель революционной чартистской поэзии

Введение и отработка лексических единиц. Лекция с элементами обсуждения.

Беседы. Обсуждения.

Роберт Бриджес «Лондонский снег»

Мини-лекция. Чтение и перевод.

Обсуждение по вопросам.

Джонатан Денвуд - поэт английского рабочего класса начала 20 века

Мини-лекция с элементами беседы.

Анализ переводов.

Ричард Майкл Фокс

Предъявление новой лексики. Чтение и анализ.

Ответы на вопросы.

Эдвард Лиэр - лучший создатель коротких стихов

Лекция с элементами беседы. Чтение и перевод стихов. Подготовка проектов.

Анализ переводов. Подготовка проектов по теме «Английские поэты 20 века».

Осуществление контроля.

Параметрами контроля являются сформированность у учащихся умения навыков пользования справочной и научно-популярной литературы, а также компьютером при выполнении различных видов заданий, проектов. Текущий контроль предусматривает проверку умений использовать справочную и научно-популярную литературу, компьютер в поиске заданной информации и осуществляется по следующим темам курса:

- «Робин Гуд - национальный герой Англии»;

- «Мой любимый сонет Шекспира»;

- «Просвещение в Великобритании»;

- «Поэты озерного края»;

- «Английские поэты 20 века».

Итоговый контроль включает защиту проектов по теме «Английские поэты 20 века. Их вклад в мировую литературу».

Формы контроля:

Устные ответы по теме;

Письменные задания;

Викторины;

Анализ переводов;

Открытые обсуждения и беседы.

  1. Литература:
  2. Волосова Т.Д. «Английская литература». М., Просвещение, 1974
  3. Геккер М.Ю. «Английская литература». М., Просвещение, 1975
  4. Пагис Н.А. «Чудесный мир английской литературы». М., Флинта, Наука, 2003
  5. Аникст А. и Корнилова Е. «Избранные английские стихотворения классических и современных поэтов». М., Просвещение, 1952

Похожие статьи

  • Как приготовить молоки лососевых

    Молоки рыбы – это очень ценный продукт, богатый жирными аминокислотами. Европейцы игнорируют его, считают неприемлемым кушать его по эстетическим причинам, а японцы и русские, напротив, с удовольствием едят репродуктивные железы рыб. А вы...

  • Лучшие рецепты из баклажан

    В конце лета и начале осени многие задаются вопросом - как поинтересней приготовить баклажаны, чтобы и сразу побаловать близких вкуснейшими блюдами и зимой удивить заготовкой. Покупая баклажаны, или, как их часто называют, синенькие , не...

  • Пневмоперитонеум — метод коллапсотерапии туберкулеза легких

    Призодящего к перфорации стенки желудка или кишечника (прободной П.), а также накладывается искусственно с диагностической (диагностический П.) или лечебной (лечебный П.) целью. Прободной П. чаще всего является следствием перфорации язвы...

  • Фенольные гидроксильные группы и антиоксидантная активность

    Одноатомные фенолы (аренолы). Номенклатура. Изомерия. Способы получения. Физические свойства и строение. Химические свойства: кислотность, образование фенолятов , простых и сложных эфиров; нуклеофильное замещение гидроксильной группы;...

  • Джонни депп обанкротился по вине родной сестры

    Джон Кристофер (Джонни) Депп II (англ. John Christopher «Johnny» Depp II) — американский актер, кинорежиссер, музыкант, сценарист и продюсер. Прославился ролями у Тима Бертона, начиная с «Эдвард Руки-ножницы». Также заметные фильмы на...

  • Краткая история советского супа Щи из кислой капусты

    Осенью на смену летним холодным супам приходят наваристые первые блюда. Их главная задача — согреть организм и зарядить его энергией. Горячие супы хороши тем, что в теплом виде полезные вещества лучше и быстрее усваиваются организмом....