Краткое содержание ромео и джульетта сцена 2. У. Шекспир "Ромео и Джульетта": описание, герои произведения. Символ вечной любви

Ромео и Джульетта

Автор предпослал своей знаменитой трагедии пролог, в котором изложил использованный им бродячий сюжет эпохи итальянского Ренессанса: "Две равно уважаемых семьи / В Вероне, где встречают нас событья, / Ведут междоусобные бои / И не хотят унять кровопролитья. / Друг друга любят дети главарей, / Но им судьба подстраивает козни, / И гибель их у гробовых дверей / Кладет конец непримиримой розни..."

Действие трагедии охватывает пять дней одной недели, в течение которых происходит роковая череда событий.

Первый акт начинается с потасовки слуг, которые принадлежат к двум враждующим семьям - Монтекки и Капулетти. Неясно, что послужило причиной вражды, очевидно лишь, что она давняя и непримиримая, втягивающая в водоворот страстей и молодых, и старых. К слугам быстро присоединяются знатные представители двух домов, а затем и сами их главы. На залитой июльским солнцем площади закипает настоящий бой. Горожанам, уставшим от розни, с трудом удается разнять дерущихся. Наконец прибывает верховный правитель Вероны - князь, который приказывает прекратить столкновение под страхом смерти, и сердито удаляется.

На площади появляется Ромео, сын Монтекки. Он уже знает о недавней свалке, но мысли его заняты другим. Как и положено в его возрасте, он влюблен и страдает. Предмет его неразделенной страсти - некая неприступная красавица Розалина. В разговоре с приятелем Бенволио он делится своими переживаниями. Бенволио добродушно советует обратить взор на прочих девушек и посмеивается над возражениями друга.

В это время Капулетти наносит визит родственник князя граф Парис, который просит руки единственной дочери хозяев. Джульетте еще не исполнилось и четырнадцати, но отец соглашается на предложение. Парис знатен, богат, красив, и о лучшем женихе нельзя мечтать. Капулетти приглашает Париса на ежегодный бал, который они дают в этот вечер. Хозяйка отправляется в покои дочери, чтобы предупредить Джульетту о сватовстве. Втроем - Джульетта, мать и кормилица, вырастившая девочку, - они живо обсуждают новость. Джульетта пока безмятежна и послушна родительской воле.

На пышный бал-карнавал в доме Капулетти под масками проникают несколько молодых людей из вражеского лагеря - в том числе Бенволио, Меркуцио и Ромео. Все они горячи, остры на язык и ищут приключений. Особенно насмешлив и речист Меркуцио - ближайший друг Ромео. Сам Ромео охвачен на пороге дома Капулетти странной тревогой. "Добра не жду. Неведомое что-то, / Что спрятано пока еще во тьме, / Но зародится с нынешнего бала, / Безвременно укоротит мне жизнь / Виной каких-то странных обстоятельств. / Но тот, кто направляет мой корабль, / Уж поднял парус..."

В толчее бала, среди случайных фраз, которыми обмениваются хозяева, гости и слуги, взгляды Ромео и Джульетты впервые пересекаются, и, подобно ослепительной молнии, их поражает любовь.

Мир для обоих моментально преображается. Для Ромео с этого мгновенья не существует прошлых привязанностей: "Любил ли я хоть раз до этих пор? / О нет, то были ложные богини. / Я истинной красы не знал отныне..." Когда он произносит эти слова, его по голосу узнает двоюродный брат Джульетты Тибальт, немедленно хватающийся за шпагу. Хозяева упрашивают его не поднимать шум на празднике. Они замечают, что Ромео известен благородством и нет беды, даже если он побывал на балу. Уязвленный Тибальт затаивает обиду.

Ромео тем временем удается обменяться с Джульеттой несколькими репликами. Он в костюме монаха, и за капюшоном она не видит его лица. Когда девушка выскальзывает из зала на зов матери, Ромео от кормилицы узнает, что она - дочь хозяев. Через несколько минут Джульетта делает такое же открытие - через ту же кормилицу она выясняет, что Ромео - сын их заклятого врага! "Я воплощенье ненавистной силы / Некстати по незнанью полюбила".

Бенволио и Меркуцио уходят с бала, не дождавшись друга. Ромео в это время неслышно перелезает через стену и прячется в густом саду Калулетти. Чутье приводит его к балкону Джульетты, и он, замирая, слышит, как она произносит его имя. Не выдержав, юноша отзывается. Разговор двух влюбленных начинается с робких восклицаний и вопросов, а заканчивается клятвой в любви и решением немедля соединить свои судьбы. "Мне не подвластно то, чем я владею. / Моя любовь без дна, а доброта - как ширь морская. / Чем я больше трачу, тем становлюсь безбрежней и богаче" - так говорит Джульетта о поразившем её чувстве. "Святая ночь, святая ночь... / Так непомерно счастье..." - вторит ей Ромео. С этого момента Ромео и Джульетта действуют с необычайной твердостью, отвагой и вместе с тем осторожностью, полностью подчиняясь поглотившей их любви. Из их поступков непроизвольно уходит детскость, они вдруг преображаются в умудренных высшим опытом людей.

Их поверенными становятся монах брат Лоренцо, духовник Ромео, и кормилица, наперсница Джульетты. Лоренцо соглашается тайно обвенчать их - он надеется, что союз юных Монтекки и Капулетти послужит миру между двумя семьями. В келье брата Лоренцо совершается обряд бракосочетания. Влюбленные переполнены счастьем.

Но в Вероне по-прежнему жаркое лето, и "в жилах закипает кровь от зноя". Особенно у тех, кто и без того вспыльчив как порох и ищет повода показать свою храбрость. Меркуцио коротает время на площади и спорит с Бенволио, кто из них больше любит ссоры. Когда появляется задира Тибальт с приятелями, становится ясно, что без стычки не обойтись. Обмен едкими колкостями прерван приходом Ромео. "Отстаньте! Вот мне нужный человек, - заявляет Тибальт и продолжает: - Ромео, сущность чувств моих к тебе вся выразима в слове: ты мерзавец". Однако гордец Ромео не хватается в ответ за шпагу, он лишь говорит Тибальту, что тот заблуждается. Ведь после венчанья с Джульеттой он считает Тибальта своим родственником, почти братом! Но никто этого еще не знает. А Тибальт продолжает издевательства, пока не вмешивается взбешенный Меркуцио: "Трусливая, презренная покорность! / Я кровью должен смыть её позор!" Они дерутся на шпагах. Ромео в ужасе от происходящего бросается между ними, и в эту минуту Тибальт из-под его руки ловко наносит удар Меркуцио, а затем быстро скрывается со своими сообщниками. Меркуцио умирает на руках у Ромео. Последние слова, которые он шепчет: "Чума возьми семейства ваши оба!"

Ромео потрясен. Он потерял лучшего друга. Мало того, он понимает, что тот погиб из-за него, что Меркуцио был предан им, Ромео, когда защищал его честь... "Благодаря тебе, Джульетта, становлюсь я слишком мягок..." - бормочет Ромео в порыве раскаянья, горечи и ярости. В этот миг на площади вновь появляется Тибальт. Обнажив шпагу, Ромео налетает на него в "огненнооком гневе". Они бьются молча и исступленно. Через несколько секунд Тибальт падает мертвым. Бенволио в страхе велит Ромео срочно бежать. Он говорит, что смерть Тибальта на поединке будет расценена как убийство и Ромео грозит казнь. Ромео уходит, подавленный всем происшедшим, а площадь заполняют возмущенные горожане. После объяснений Бенволио князь выносит приговор: отныне Ромео осужден на изгнанье - в противном случае его ждет смерть.

Джульетта узнает о страшной новости от кормилицы. Сердце её сжимается от смертной тоски. Скорбя о гибели брата, она тем не менее непреклонна в оправдании Ромео. "Супруга ль осуждать мне? / Бедный муж, где доброе тебе услышать слово, / Когда его не скажет и жена на третьем часе брака..."

Ромео в этот миг мрачно выслушивает советы брата Лоренцо. Тот убеждает юношу скрыться, подчинившись закону, пока ему не будет даровано прощение. Он обещает регулярно посылать Ромео письма. Ромео в отчаянье, изгнанье для него - та же смерть. Он изнывает от тоски по Джульетте. Лишь несколько часов удается провести им вместе, когда ночью он тайком пробирается в её комнату. Трели жаворонка на рассвете извещают влюбленных, что им пора расставаться. Они никак не могут оторваться друг от друга, бледные, терзаемые предстоящей разлукой и тревожными предчувствиями. Наконец Джульетта сама уговаривает Ромео уйти, страшась за его жизнь.

Вошедшая в спальню дочери леди Калулетти застает Джульетту в слезах и объясняет это горем из-за смерти Тибальта. Известие, которое сообщает мать, заставляет Джульетту похолодеть: граф Парис торопит со свадьбой, и отец уже принял решение о венчанье на следующий день. Девушка молит родителей обождать, но те непреклонны. Или немедленная свадьба с Парисом - или "тебе тогда я больше не отец". Кормилица после ухода родителей уговаривает Джульетту не переживать: "Твой новый брак затмит своими выгодами первый..." "Аминь!" - замечает в ответ Джульетта. С этой минуты в кормилице она видит уже не друга, а врага. Остается единственный человек, кому еще может она доверять, - брат Лоренцо. "И если не поможет мне монах, / Есть средство умереть в моих руках".

"Всему конец! Надежды больше нет!" - безжизненно говорит Джульетта, когда остается наедине с монахом. В отличие от кормилицы Аоренцо не утешает её - он понимает отчаянное положение девушки. Всем сердцем сочувствуя ей и Ромео, он предлагает единственный путь к спасению. Ей надо притвориться покорной воле отца, готовиться к свадьбе, а вечером принять чудодейственный раствор. После этого она должна погрузиться в состояние, напоминающее смерть, которое продлится ровно сорок два часа. За этот срок Джульетту погребут в фамильном склепе. Лоренцо же даст знать обо всем Ромео, тот прибудет к моменту её пробуждения, и они смогут исчезнуть до лучшей поры... "Вот выход, если ты не оробеешь / Или не спутаешь чего-нибудь", - заключает монах, не утаивая опасности этого тайного плана. "Дай склянку мне! Не говори о страхе", - обрывает его Джульетта. Окрыленная новой надеждой, она уходит с флаконом раствора.

В доме Капулетти готовятся к свадьбе. Родители счастливы, что дочь больше не упрямится. Кормилица и мать нежно прощаются с ней перед сном. Джульетта остается одна. Перед решающим поступком её охватывает страх. Что, если монах обманул ее? Или эликсир не подействует? Или действие будет иным, чем он обещал? Что, если она проснется раньше времени? Или еще хуже - останется жива, но потеряет рассудок от страха? И все-таки, не колеблясь, она вышивает флакон до дна.

Утром дом оглашает истошный вопль кормилицы: "Джульетта померла! Она скончалась!" Дом охватывает смятение и ужас. Сомнений быть не может - Джульетта мертва. Она лежит в постели в свадебном наряде, окоченевшая, без кровинки в лице. Парис, как все прочие, подавлен страшной вестью. Музыканты, приглашенные играть на свадьбе, еще неловко топчутся, ожидая приказов, но несчастная семья уже погружается в безутешный траур. Пришедший Лоренцо произносит слова сочувствия близким и напоминает, что покойницу пора нести на кладбище.

..."Я видел сон: ко мне жена явилась. / А я был мертв и, мертвый, наблюдал. / И вдруг от жарких губ её я ожил..." - Ромео, который скрывается в Мантуе, еще не подозревает, каким пророческим окажется это видение. Пока он ничего не ведает о случившемся в Вероне, а лишь, сжигаемый нетерпением, ждет вестей от монаха. Вместо посыльного появляется слуга Ромео Балтазар. Юноша кидается к нему с расспросами и - о горе! - узнает ужасную весть о смерти Джульетты. Он отдает команду запрягать лошадей и обещает: "Джульетта, мы сегодня будем вместе". У местного аптекаря он требует самого страшного и скорого яда и за пятьдесят дукатов получает порошок - "в любую жидкость всыпьте, / И будь в вас силы за двадцатерых, / Один глоток уложит вас мгновенно".

В это самое время брат Лоренцо переживает не меньший ужас. К нему возвращается монах, которого Лоренцо посылал в Мантую с тайным письмом. Оказывается, роковая случайность не позволила выполнить поручение: монах был заперт в доме по случаю чумного карантина, так как его товарищ перед тем ухаживал за больными.

Последняя сцена происходит в гробнице семьи Калулетти. Здесь, рядом с Тибальтом, только что положили в усыпальнице мертвую Джульетту. Задержавшийся у гроба невесты Парис забрасывает Джульетту цветами. Услышав шорох, он прячется. Появляется Ромео со слугой. Он отдает Балтазару письмо к отцу и отсылает его, а сам ломом открывает склеп. В этот момент Парис выступает из укрытия. Он преграждает Ромео путь, грозит ему арестом и казнью. Ромео просит его уйти добром и "не искушать безумного". Парис настаивает на аресте. Начинается поединок. Паж Париса в страхе бросается за помощью. Парис гибнет от шпаги Ромео и перед смертью просит внести его в склеп к Джульетте. Ромео наконец остается один перед гробом Джульетты, Он поражен, что в гробу она выглядит как живая и так же прекрасна. Проклиная злые силы, унесшие это совершеннейшее из земных созданий, он целует Джульетту в последний раз и со словами "Пью за тебя, любовь!" выпивает яд.

Лоренцо опаздывает на какой-то миг, но он уже не в силах оживить юношу. Он поспевает как раз к пробуждению Джульетты. Увидев монаха, она немедленно спрашивает, где её супруг, и заверяет, что все отлично помнит и чувствует себя бодрой и здоровой. Лоренцо, боясь сказать ей страшную правду, торопит её покинуть склеп. Джульетта не слышит его слов. Увидев мертвого Ромео, она думает лишь о том, как скорее умереть самой. Она досадует, что Ромео один выпил весь яд. Зато рядом с ним лежит кинжал. Пора. Тем более что снаружи уже слышны голоса сторожей. И девушка вонзает себе в грудь кинжал.

Вошедшие в усыпальницу нашли мертвых Париса и Ромео, а рядом с ними еще теплую Джульетту. Давший волю слезам Лоренцо поведал трагическую историю влюбленных. Монтекки и Капулетти, забыв о старых распрях, протянули руки друг Другу, безутешно оплакивая мертвых детей. Решено было поставить на их могилах по золотой статуе.

Но, как верно заметил князь, все равно повесть о Ромео и Джульетте останется печальнейшей на свете...

Действующие лица

Эскал, герцог Веронский.

Парис, молодой патриций, его родственник.

Монтекки, Капулетти – главы двух враждующих друг с другом фамилий.

Дядя Капулетти.

Ромео, сын Монтекки.

Меркуцио, родственник герцога, друг Ромео.

Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео.

Тибальдо, племянник жены Капулетти.

Лоренцо, Джованни – францисканские монахи.

Бальтазар, слуга Ромео.

Самсон, Грегорио – слуги Капулетти.

Пьетро, слуга кормилицы Джульетты.

Абрамо, слуга Монтекки.

Аптекарь.

Трое музыкантов.

Офицер.

Паж Меркуцио.

Паж Париса.

Синьора Монтекки.

Синьора Капулетти.

Джульетта, дочь Капулетти.

Кормилица Джульетты.

Веронские граждане, родственники и родственницы обеих враждующих фамилий, маски, стража и слуги.

Место действия – Верона, одна сцена V акта – Мантуя.

Пролог

Входит Хор.

Хор

Две знатные фамилии, равно
Почтенные, в Вероне обитали,
Но ненависть терзала их давно, –
Всегда они друг с другом враждовали.
До мщенья их раздоры довели,
И руки их окрасилися кровью;
Но сердца два они произвели,
На зло вражде, пылавшие любовью,
И грустная двух любящих судьба
Старинные раздоры прекратила.
Фамилий тех свирепая борьба,
Влюбленных смерть, любви их страстной сила, –
Вот то, что мы вам здесь изобразим,
Прося у вас на два часа терпенья,
И если что пропустим, то дадим
Мы к действию на сцене объясненья.

Акт I

Сцена 1

Городская площадь в Вероне. Входят Самсон и Грегорио, вооруженные мечами и щитами.

Самсон

Грегорио, я ручаюсь, что мы не позволим плевать нам в лицо!

Грегорио

Еще бы! Лицо – не плевальница.

Самсон

Я хочу сказать, что когда нас рассердят, мы живо выхватим мечи из ножен.

Грегорио

А покуда ты жив – не лезь на рожон.

Самсон

Когда меня выведут из себя, я скор на удары.

Грегорио

Да только не скоро тебя можно вывести из себя – для ударов.

Самсон

Всякая собака из дома Капулетти выводит меня из себя.

Грегорио

Выйти – значит двинуться с места, а быть храбрым – значит стоять крепко; поэтому, если ты выйдешь из себя, то струсишь и убежишь.

Самсон

Собака из дома Капулетти заставит меня стоять крепко; я точно в стену упрусь, отбиваясь от каждого мужчины или девки из этого дома.

Грегорио

Ну вот и видно, что ты – слабый раб: к стене припирают только слабейших.

Самсон

Верно; поэтому женщин, как более слабые сосуды, всегда припирают к стене. Я буду отталкивать слуг Монтекки от стены, а служанок прижимать к стене.

Грегорио

Но ведь ссорятся-то наши господа, а мы – только их слуги.

Самсон

Это все равно. Я выкажу себя тираном: поколотив мужчин, не дам пощады и девкам: я сорву им головы.

Грегорио

Сорвешь головы девкам?

Самсон

Ну да, или их девственность, – понимай как хочешь.

Грегорио

Понимать должны те, которые почувствуют.

Самсон

Меня-то они почувствуют; я постою за себя; я, как известно, здоровый кусок мяса.

Грегорио

Хорошо, что ты не рыба; будь ты рыбой – ты не годился бы ни к черту. Вынимай свой инструмент: вон идут люди из дома Монтекки.

Входят Абрамо и Бальтазар.

Самсон

Мое оружие обнажено. Начинай ссору, а я буду сзади и тебя поддержу.

Грегорио

Да ты убежишь!

Самсон

Обо мне не беспокойся.

Грегорио

Да я не беспокоюсь о тебе, черт возьми! Беспокоиться о тебе!

Самсон

Пусть закон будет на нашей стороне: пусть начнут они.

Грегорио

Я нахмурю брови, когда они будут проходить мимо нас; пусть они принимают это как хотят.

Самсон

То есть как смеют. Я закушу на них палец, и будет им срам, если они стерпят это.

Абрамо

Это вы на нас закусили палец, синьор?

Самсон

(обращаясь к Грегорио )

На нашей стороне будет закон, если я скажу «да»?

Грегорио
Самсон

Нет, синьор, не на вас, я просто закусил палец.

Грегорио

Вы хотите затеять ссору, синьор?

Абрамо

Ссору? Какую ссору? Нет, синьор.

Самсон

Если желаете, то я к вашим услугам, синьор. Я нахожусь в услужении у господина, который не хуже вашего.

Абрамо

Да и не лучше.

Самсон

Хорошо, синьор.

Вдали показывается Бенволио.

Грегорио

Признайся, что лучше. Вот идет один из родственников моего господина.

Самсон

Да, лучше, синьор.

Абрамо
Самсон

Вынимайте мечи, если вы мужчины. Грегорио, вспомни свой знаменитый удар.

(Дерутся. )

Входит Бенволио.

Бенволио

Прочь, глупцы! Вложите свои мечи в ножны; вы сами не знаете, что делаете.

(Выбивает мечи у них из рук. )

Входит Тибальдо.

Тибальдо

С мечом в руке, средь этих слуг негодных!
Поворотись, Бенволио, взгляни
На смерть свою.
Бенволио

Я водворяю мир,
Не более. Вложи свой меч в ножны,
Иль помоги разнять мне эту сволочь.
Тибальдо

Ты вынул меч – и говоришь о мире!
Я ненавижу это слово так же,
Как ад, как всех Монтекки и тебя.
Трус, защищайся!
(Дерутся. )

Входят разные приверженцы обеих фамилий, затем сбегаются граждане, с палками и бердышами.

Первый гражданин

Эй! алебард, дубин и бердышей!
Бей их! Долой Монтекки, Капулетти!

Входят Капулетти в халате и синьора Капулетти.

Капулетти

Что тут за шум? Подайте длинный меч мой!
Синьора Капулетти

Костыль, костыль! Зачем тебе твой меч?
Капулетти

Меч, говорю! Идет старик Монтекки,
Своим клинком размахивает он,
С угрозой мне.

Входят Монтекки и синьора Монтекки.

Монтекки

Негодный Капулетти!
(Жене. )
Пусти меня!
Синьора Монтекки

Не ступишь ты ни шагу;
Не допущу, чтоб лез ты на врага.

Входит герцог со свитой.

Герцог

Мятежники, спокойствия враги,
Свои мечи позорящие кровью
Сограждан! Эй! – не слышат?.. Люди, звери,
Гасящие огонь своей вражды
Губительной пурпурными струями
Из жил своих! Под страхом пытки, бросьте
Оружье из окровавленных рук,
И слушайте разгневанного князя.
Три раза уж междоусобной распрей,
Из пустяков, ты, старый Капулетти,
И ты, Монтекки, нарушали мир
На улицах Вероны, заставляя
Ее граждан, степенный сняв наряд,
За бердыши старинные схватиться,
Чтоб во вражде закоренелой вашей
Участие принять, когда же снова
Осмелитесь нарушить тишину
На улицах, то вы своею жизнью
Ответите за возмущенный мир.
На этот раз все остальные пусть
Уходят прочь; ты, старый Капулетти,
Иди со мной, а ты, Монтекки, в наше
Судилище явись к нам, пополудни,
Чтоб выслушать дальнейший наш приказ.
Все – прочь отсель, под страхом смертной казни!

Герцог, его свита, Капулетти с синьорой Капулетти, граждане и слуги уходят.

Монтекки

Кто поднял вновь старинную вражду?
Ты был ли здесь, когда возникла ссора?
Бенволио

Нет; вашего врага и ваши слуги
Уж собрались, когда я подошел;
Я их хотел разнять, но в тот момент
Запальчивый Тибальдо появился,
С мечом в руке; он оскорблял меня,
Над головой своей мечом махая
По воздуху, который лишь свистел
В ответ ему, как будто бы с презреньем.
Меж тем как мы обменивались с ним
Ударами; все более стекалось
Народа с двух враждующих сторон,
Чтобы принять участье в общей свалке,
Покуда их не рознял герцог наш.
Синьора Монтекки

Не видел ли сегодня ты Ромео?
Как рада я, что не было его
При этой драке! Где же он?
Бенволио

Синьора,
За час пред тем, как в золотом окне
Востока лик свой солнце показало,
Взволнованный, я вышел побродить
И в фиговой той роще, что на запад
От города лежит, я увидал
В столь ранний час бродившего Ромео.
Направился к нему я, но, меня
Заметивши, он скрылся в чаще леса.
Я понял, по себе судя, что он
Находится в том состояньи духа,
В котором мы желаем тем сильней
Уйти от всех, чем более нас ищут;
И, занятый самим собой, не стал
Мешать ему, своим отдавшись думам.
Я рад был сам избегнуть встречи с тем,
Кто от меня бежал, желая скрыться.
Монтекки

Уж много раз его видали в роще,
В часы утра; холодную росу
Слезами там усиливал Ромео
И новых туч он к тучам прибавлял
Туманами своих глубоких вздохов.
Но только лишь востока дальний край
Осветится всерадующим солнцем,
Едва оно тенистые покровы
Приподнимать начнет с одра Авроры,
Мой грустный сын спешит уйти домой, –
И в комнате своей один запрется;
Он свет дневной оттуда гонит вон,
Все окна там он плотно закрывает
И создает искусственную ночь.
До мрачного отчаянья Ромео
Уныние такое доведет,
Коль кто его советом не спасет,
Не устранит его тоски причину.
Бенволио

Вы знаете ее, мой милый дядя?
Монтекки

Не знаю и узнать я не могу
От самого Ромео.
Бенволио

Вы пытались
Настойчиво расспрашивать его?
Монтекки

Расспрашивал и сам, и чрез друзей,
Но в чувствах здесь он сам себе советник;
Хороший ли – не стану говорить,
Но только он так скрытен, недоступен,
Как почка, где сидит уже червяк,
Когда она еще не развернула
На воздухе прекрасных лепестков
И красоты не посвятила солнцу.
Когда бы нам узнать лишь – отчего
Тоскует он, спасли бы мы его.

В отдалении показывается Ромео.

Бенволио

А, вот он сам. Уйдите; постараюсь
Узнать его печаль, но не ручаюсь.
Монтекки

О если б ты добился – чем она
В нем вызвана! Идем, идем, жена.

Монтекки и синьора Монтекки уходят.

Бенволио

Кузен мой, с добрым утром!
Ромео
Бенволио
Ромео

Ах, печальные часы
Так тянутся! То не отец ли мой
Поспешно так отсюда удалился?
Бенволио

Да, то был он. Что за печаль так длит
Твои часы?
Ромео

Отсутствие того,
Что придает им быстрое теченье.
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео

Лишен
Взаимности.
Бенволио

Подобная любовь,
Прекрасная по виду, быть должна
Так тяжела, мучительна на деле.
Ромео

Увы, любовь, хотя она слепа,
Без глаз найдет, какими ей путями
Дойти до нас и властвовать над нами.
Где будем мы обедать? – Горе мне!
Что тут была за драка? Впрочем, нет,
Не говори: я слышал все; с враждою
Сопряжено так много здесь тревог,
Но больше их с любовью… О, любовь
Жестокая! О, любящая злоба!
Из ничего создавшееся нечто!
О, грустное веселье, суета
Серьезная, бесформенный хаос
Красивых форм, свинцовое перо,
Блестящий дым, морозящее пламя,
Болящее здоровье, сон неспящий,
Которого и сном нельзя назвать!
Такую вот я чувствую любовь,
Не чувствуя в такой любви отрады.
Ты не смеешься?
Бенволио

Нет, скорее плачу.
Ромео

О чем же это, добрая душа?
Бенволио

О горести, твою гнетущей душу.
Ромео

Причина этой горести – любовь.
Мне тяжело от собственных печалей,
И хочешь ты свою прибавить к ним,
Избыток их усилить состраданьем.
Любовь есть дым, поднявшийся от вздохов;
Она – огонь, сверкающий в глазах
Любовников; в тревоге, это – море,
Которое питают слезы их.
Что далее? То – хитрое безумье,
Желчь горькая, которая нас душит,
И сладость, что поддерживает нас.
Прощай.
Бенволио

Постой, и я пойду с тобою, –
Обидно мне, когда ты так уйдешь.
Ромео

Я потерял себя, я не Ромео,
Его здесь нет, он где-то там…
Бенволио

Скажи
Серьезно мне: кто та, кого ты любишь?
Ромео

Потребуй-ка, чтоб человек больной,
В страданиях, составил завещанье:
Как слово то больного поразит!
Но, мой кузен, скажу тебе серьезно:
Я женщину люблю.
Бенволио

Своей догадкой
Я в цель попал.
Ромео

О, ты стрелок искусный! –
Прекрасна та, кого я так люблю.
Бенволио

Чем лучше цель – попасть в нее тем легче.
Ромео

Ну, тут, кузен, ты промах дал: в нее
Нельзя попасть стрелою Купидона, –
Дианы ум ей дан, невинность в ней
Защищена броней несокрушимой,
Ей детский лук любви не повредит.
Она к речам любовным равнодушна,
Нахальных глаз не может выносить,
Порой святых, ее не соблазнить.
О, красотой она богата, – вместе
Бедна она – тем, что когда умрет,
Богатство то напрасно пропадает.
Бенволио

Иль поклялась она остаться в девстве?
Ромео

Да; и к большой потере поведет
Бесплодное такое воздержанье:
Ведь целое потомство в ней умрет,
Заранее лишась существованья.
Она чиста, прекрасна и умна, –
Но для того ль все эти совершенства,
Чтоб, ввергнувши в отчаянье меня,
Тем в небесах ей заслужить блаженство?
Безбрачия обет она дала;
Я умерщвлен суровым тем обетом,
Хотя живу и говорю об этом.
Бенволио

Послушай, друг, забудь о ней и думать.
Ромео

О, научи, как это сделать мне!
Бенволио

Глазам дай волю, на других красавиц
Вниманье обрати.
Ромео

Вот средство – чаще
О красоте ее мне вспоминать!
Так маски, что лица прекрасных женщин
Касаются, наводят нас на мысль
О красоте, таящейся под ними.
Тот, кто ослеп, не может позабыть
Сокровища утраченного зренья.
О, покажи красавицу ты мне –
Из ряда вон – и красота ее
Послужит мне лишь памятною книжкой,
Где буду я читать черты другой,
Что красотой ее так превосходит.
Прощай; меня не можешь научить
Забвенью ты.
Бенволио

Я научу, иль буду
До гроба я в долгу перед тобой.

Сцена 2

Улица. Входят Капулетти, Парис и слуга.

Капулетти

Такой же штраф наложен на Монтекки,
Как на меня; и нам, двум старикам,
Я думаю, не трудно бы жить в мире.
Парис

Обоих вас глубоко уважают,
И очень жаль, что длится ваш раздор.
Но что же вы на сватовство мое
Мне скажете?
Капулетти

То, что сказал уж прежде:
Что дочь моя едва вступила в свет,
Ей нет еще четырнадцати лет;
Когда краса еще двух лет увянет –
Для ней пора невестой быть настанет.
Парис

Есть матери моложе, чем она.
Капулетти

Зато они и блекнут слишком рано.
Я все мои надежды схоронил,
Она – одна моя надежда в мире.
Но, милый мой Парис, понравьтесь ей,
Ее любви добиться постарайтесь:
Согласие мое заключено
В согласии и выборе Джульетты.
Сегодня пир вечерний я даю,
По старому обычаю семейства,
И множество гостей я пригласил
Из тех, кого люблю я; в том числе
Вы будете моим желанным гостем.
И я вас жду; придите в эту ночь
В мой скромный дом, чтоб на земные звезды
Там посмотреть, которых яркий блеск
Сиянье звезд небесных затмевает.
Вас у меня то наслажденье ждет,
Что юноши так чувствуют весною,
Когда она, цветущая, идет
За скучною медлительной зимою.
Там в цветнике из почек молодых
Вы видом их прекрасным насладитесь;
Прислушайтесь ко всем и присмотритесь –
И выберите лучшую из них.
И дочь моя там будет меж другими
Для счета лишь: она – ничто пред ними.
Пойдемте, граф;
(слуге )
а ты скорей ступай
По городу; ищи и приглашай
Всех, кто вот здесь записан в списке этом;
(отдавая записку )
Скажи, что жду их с лаской и приветом.

Капулетти и Парис уходят.

Слуга

Отыскать тех, чьи имена здесь записаны? А тут написано, чтобы башмачник принимался за аршин, а портной за шило; чтобы рыбак орудовал кистью, а живописец – неводом. Меня послали найти тех, чьи имена здесь записаны; но мне не отыскать – кто же именно записан тут. Я должен обратиться к ученым людям. А, вот они кстати!

Входят Ромео и Бенволио.

Бенволио

Один огонь теряется в другом,
Страдание страданьем уменьшится;
Коль голова твоя идет кругом,
Заставь ее обратно закружиться;
Одна печаль другою исцелится:
Пусть новый яд в глаза твои войдет –
И прежняя зараза пропадет.
Ромео

Пользителен тут подорожник твой.
Бенволио
Ромео

Для поврежденной кости
Твоей ноги.
Бенволио

Да ты сошел с ума?

Ромео

Нет, не сошел, а хуже, чем сошел:
Я заключен в тюрьму, лишен я пищи,
Истерзан я, измучен.
(Подходящему слуге. )

Здравствуй, милый.

Слуга

Здравствуйте, синьор. Скажите, пожалуйста, вы читать умеете?

Ромео

Мою судьбу в несчастии моем.

Слуга

Вы могли выучиться этому без книг, а я спрашиваю – умеете ли вы читать то, что написано.

Ромео

Да, если знаю буквы и язык.

Слуга

Вы отвечаете честно. Счастливо оставаться.

(Хочет уйти. )

Ромео

(Читает. )

«Синьор Мартино с женою и дочерьми; граф Ансельмо и его прекрасные сестры; вдова синьора Витрувио; синьор Плаченцио и его милые племянницы; Меркуцио и его брат Валентин; мой дядя Капулетти, его жена и дочери; моя прекрасная Розалина; Ливия; синьор Валенцио и его кузен Тибальдо; Лючио и веселая Елена».

Прекрасное общество. А куда оно приглашено?

Слуга
Ромео
Слуга

На ужин, в наш дом.

Ромео
Слуга

В дом моего господина.

Ромео

Мне следовало бы спросить прежде всего, кто твой господин.

Слуга

Я отвечу вам и без вопроса. Мой господин – знатный и богатый Капулетти; и если вы не принадлежите к фамилии Монтекки, то я прошу вас, приходите осушить стаканчик вина. Счастливо оставаться.

Бенволио

На вечере у Капулетти будут
И Розалина милая твоя,
И первые красавицы Вероны:
Иди туда и, беспристрастным взором,
Сравни ее с другими, на кого
Я укажу, и белый лебедь твой
Окажется вороною простой.
Ромео

Коль ересью подобной заразятся
Мои глаза, то пусть они умрут;
Пускай в огонь их слезы превратятся,
Еретиков, отступников сожгут!
Чтобы была красавица другая
Прекраснее возлюбленной моей?
Нет, – солнце, все на свете созерцая,
Не видело другой, подобной ей.
Бенволио

Ты не видал еще других с ней рядом,
Она одна твоим владела взглядом;
На чашечках кристальных глаз твоих
Взвесь вид ее с наружностью других –
И красоты найдешь ты очень мало
В той, что твой взор доныне чаровала.
Ромео

Пойду туда, но только не за тем,
Чтоб на других красавиц любоваться:
Я буду там своею восторгаться.

Сцена 3

Комната в доме Капулетти. Входят синьора Капулетти и кормилица.

Синьора Капулетти

Кормилица, где дочь моя? Зови
Ее ко мне.
Кормилица

Невинностью моей
В двенадцать лет клянусь, что я звала.
Ягненочек, порхающая птичка!
О Господи, да где ж она? – Джульетта!

Входит Джульетта.

Джульетта

Что там еще? кто кличет?
Кормилица
Джульетта

Я здесь. Что вам угодно?
Синьора Капулетти

Вот в чем дело…
Кормилица, оставь нас; нужно нам
Поговорить наедине. – Постой, вернись.
Я вспомнила, что следует тебе
Присутствовать при нашем разговоре.
Ты знаешь, что Джульетта подросла…
Кормилица

Ее года час в час я сосчитаю.
Синьора Капулетти

Ей нет еще четырнадцати лет.
Кормилица

Да, это верно. Я отдать готова
Четырнадцать зубов моих, что так.
(Четырнадцать тут только для прикрасы,
Их у меня всего четыре). Сколько
Осталось до Петрова дня?
Синьора Капулетти

Еще
Две с небольшим недели остается.
Кормилица

Ну, ровно две, иль с небольшим, а только
Четырнадцать исполнится ей лет
В канун Петрова дня; моей Сусанне
Ровесница она, – да упокоит
Все души христианские Господь!
Сусанна с Ним; была я недостойна
Иметь ее. Так вот, – я говорю,
Что в ночь перед Петровым днем Джульетте
Исполнится четырнадцать как раз.
Да, именно, я твердо это помню.
Теперь прошло одиннадцать годов
Со времени землетрясенья; мы
Тогда ее от груди отымали.
Век не забыть мне дня того; из всех
Он дней в году мне памятным остался.
Полынью я намазала соски –
И села с ней у стенки голубятни,
На солнышке. Вас не было в тот день:
Вы в Мантую уехали с супругом.
(Как хороша-то память у меня!)
Когда дитя попробовало груди,
С полынью, и почувствовало горечь, –
Бедняжечка, как сморщилась она!
Грудь бросила, и в этот самый миг
Вдруг зашаталась наша голубятня.
Я – прочь скорей, – давай Бог только ноги!
С тех пор прошло одиннадцать годов –
Она тогда стоять уже умела.
Нет, что я! и ходить могла, и бегать,
Цепляяся за что-нибудь. Она
Себе ушибла лобик накануне
Того же дня; а муж мой – весельчак
Покойник был – взял на руки ребенка
И говорит: «Ты личиком упала,
А вот, когда ты будешь поумней,

И дурочка, божусь вам, перестала
Тотчас же плакать и сказала: «Да».
Вот видите, как шутка помогает.
Хоть прожила б я тысячу годов,
Я этого б до гроба не забыла.
«Не так ли, детка?» – он спросил; малютка
Сдержала слезы и сказала: «Да».
Синьора Капулетти

Довольно уж об этом, перестань,
Пожалуйста.
Кормилица

Перестаю, синьора.
Но не могу от смеха удержаться,
Лишь вспомню – как, оставивши свой плач,
Она сказала: «Да», а ведь у ней
Большущая на лбу вскочила шишка –
Она ушиблась больно, зарыдала.
Он говорит ей: «Личиком упала,
Сегодня ты, – когда же подрастешь,
То будешь падать навзничь. Так ли, детка?»
Она сдержалась и сказала: «Да».
Джульетта

Сдержись и ты, прошу тебя.
Кормилица

Ну ладно.
Не буду больше. Бог тебя храни!
Из тех детей, которых я кормила,
Ты у меня была красивей всех.
Ах, если б мне твоей дождаться свадьбы.
Синьора Капулетти

Об этом вот предмете и хочу я
Поговорить. Джульетта, дочь, скажи мне,
Желаешь ли ты выйти замуж?
Джульетта

Мне
Не грезится об этой чести.
Кормилица

Чести!
Когда б не я кормилицей твоей
Единственной была, тогда б сказала,
Что разум ты всосала с молоком.
Синьора Капулетти

Так о замужестве теперь подумай.
В Вероне есть почтенные синьоры,
Уж матери, которые моложе
Тебя, Джульетта; да и я сама
Давно была уж матерью в те лета,
В какие ты в девицах остаешься.
Вот дело в чем: граф молодой Парис
Твоей руки желает.
Кормилица

Ах, Джульетта,
Вот человек! такой-то человек,
Что равного нельзя найти на свете!
Картинка, воск!
Синьора Капулетти

В веронских цветниках
Цветка такого летом не бывает.
Кормилица

Да, истинно цветок, как есть цветок!
Синьора Капулетти

Что скажешь мне, Джульетта? Можешь ли
Ты полюбить его? У нас сегодня
На вечере увидишь ты Париса.
Внимательно прочти тогда всю книгу
Его лица, всмотрись в его черты,
Что вписаны рукою красоты,
И примечай – как все они согласны
Одна с другой; а если в чем неясны
Покажутся, его глаза прочтешь –
Тогда ты все неясное поймешь.
Для полноты той книги драгоценной,
Не связанной, обложка ей нужна
Так точно, как для рыбы глубина,
И красота наружная должна
Дать вид красе, от взоров сокровенной.
Для большинства становится ценней
Вся книга от богатства переплета;
Достоинства тут разделяют с ней,
В глазах толпы, застежки, позолота;
Так точно все, чем обладает граф,
Разделишь ты, в союзе с ним, нимало
Не потеряв того, чем обладала.
Кормилица

Не потеряв! прибыток тут один –
Ведь женщины толстеют от мужчин.
Синьора Капулетти

Ну говори, Джульетта, поскорей,
Как, нравится тебе любовь Париса?
Джульетта

Я рассмотрю его, чтоб полюбить,
Когда любовь тем можно возбудить,
Причем, смотреть позволю я глазам,
Насколько лишь угодно это вам.

Входит слуга.

Слуга

Синьора, гости собрались, стол для ужина накрыт, вас ждут, спрашивают синьорину, кормилицу проклинают в буфетной. Суматоха страшная, я должен идти прислуживать. Ради Бога, идите скорее.

Синьора Капулетти

Сейчас идем. – Джульетта, граф уж там!
Кормилица

Иди, мой свет, к твоим счастливым дням,
Ночей тебе счастливых я желаю.

Всего пять дней продолжаются события, описанные в трагедии «Ромео и Джульетта». Краткое содержание можно изложить весьма лаконично: молодой человек встретил девушку, они полюбили друг друга, но их счастью препятствует родовая вражда. Однако довольно объемное. В этой статье краткое содержание истории любви Ромео и Джульетты изложено очень подробно.

Кавардак на площади

Паны дерутся - у холопов чубы трещат. Именно так можно охарактеризовать первую сцену трагедии «Ромео и Джульетта». Краткое содержание начнем с потасовки, которая происходит между слугами Монтекки и Капулетти. Читатель пока еще не знает ничего о том, что послужило причиной этой вражды, многолетней и, вероятно, непримиримой. В ней участвуют и молодые, и старые.

Появляется Бенволио - друг главного героя. Он кричит: «Оружие прочь и мигом по местам!» Но уже спустя несколько минут скандал разгорается с новой силой. Теперь уже появляются приверженцы обоих домов, они присоединяются к дерущимся. Затем возникают горожане с алебардами и дубинками. Жители Вероны устали от этой вражды и пытаются успокоить слуг Монтекки и Капулетти силой.

Ожесточенная схватка на городской площади прекращается только после появления князя. Однако даже этому уважаемому господину приходится прочитать длинную речь, дабы успокоить дерущихся. Он называет их «убийцами тишины», «изменниками, оскверняющими железо братской кровью». Под страхом смертной казни приказывает прекратить побоище.

Все расходятся. Остаются Монтекки и Бенволио. Краткое содержание «Ромео и Джульетты» дополним цитатами из произведения в переводе Бориса Пастернака. Бенволио рассказывается о случившемся Монтекки.

Явился князь, увидел кавардак, и стража растащила забияк.

Этими словами заканчивается рассказ Бенволио о произошедшей драке.

Розалина

Где главное лицо сюжета «Ромео и Джульетта»? В очень кратком содержании не всегда упоминается, что сын Монтекки до встречи с Джульеттой был влюблен в ее кузину. Бенволио рассказывает родителям своего друга о том, что произошло на площади. Леди Монтекки спрашивает у молодого человека о том, где находится ее сын. Тот отвечает, что Ромео в последнее время склонен к уединению. Ромео мало интересует семейная вражда с Капулетти.

Наконец появляется главный герой трагедии «Ромео и Джульетта». В кратком содержании произведения не обязательно рассказывать о том, что происходило до первой встречи отпрысков враждующих семейств. Но все же, в чем печаль Ромео? Как уже было сказано, он влюблен в родственницу Джульетты. Ромео отрешен, задумчив, поглощен собственными мыслями. В его думах царит образ неприступной Розалины.

Супруги Монтекки оставляют друзей наедине. В разговоре с приятелем Ромео делится своими переживаниями. Тот посмеивается над страданиями друга и рекомендуют обратить внимание на других девушек.

Капулетти

Чем же в это время занята главная героиня произведения Шекспира «Ромео и Джульетта»? Краткое содержание второго действия ответит на этот вопрос.

В доме Капулетти появляется родственник князя, того самого, который разнял дерущихся на площади, - граф Парис. Он решил навестить почтенное семейство не случайно. Парис хочет жениться на дочери Капулетти. Между этими персонажами происходит интересный диалог. Как известно, даже из очень краткого содержания «Ромео и Джульетты», героине нет еще и четырнадцати лет. Капулетти сначала отказывает графу.

Еще повремените два годочка, и мы невестою объявим дочку.

Из разговора Париса и Капулетти читателю становится известно, что у последнего были и другие дети. Однако выжила только Джульетта. Потому старик очень бережно относится к дочери, и не желает раньше времени выдавать ее замуж. Но в конце концов соглашается.

Бал-маскарад

В доме Капулетти происходит большое празднование. На бал, безусловно, не приглашали ни одного из семейства Капулетти. Однако Ромео, Меркуцио и Бенволио удается проникнуть во «вражеский лагерь». Они облачены в маскарадные костюмы.

Меркуцио и Бенволио непрестанно шутят. Их друг печален, как всегда. Но дело не только в безнадежной влюбленности, от которой он страдает в последние дни, - Ромео предчувствует надвигающуюся беду. В толпе главные герои вдруг встречаются взглядами. Это и есть завязка трагедии «Ромео и Джульетта» Уильяма Шекспира. Из краткого содержания те, кто не читал произведение классика, узнают, что герои влюбляются друг в друга с первого взгляда.

Ромео понимает, что раньше он никого не любил. Розалина и прочие объекты его внимания были «ложными богинями». Ромео, как и прочие герои шекспировского произведения, часто произносит свои мысли вслух. Именно в силу этой привычки он и разоблачен на балу у Капулетти. Брат Джульетты узнает его по голосу. Тибальт хватается за шпагу - он готов к поединку. Но родственники останавливают его, замечая, что сын Капулетти отличается спокойным и добрым нравом и нет ничего страшного в том, что он решил посетить их в качестве гостя.

Я - воплощенье ненавистной силы

Ромео приближается к Джульетте в костюме монаха. Между ними происходит первый диалог. Спустя несколько минут главный герой узнает о том, что девушка, в которую он уже влюблен, - дочь Капулетти. В это время Джульетта разговаривает с кормилицей, и та произносит убийственные слова: «Его зовут Ромео, он Монтекки». Герои понимают, что их любовь обречена. Джульетта называет себя воплощением ненавистный силы, ведь она дочь заклятого врага Монтекки, а значит и Ромео.

У балкона Джульетты

Это самая известная сцена из произведения Шекспира, если не считать заключительную. Она известно даже тем, кто читал только краткое содержание пьесы «Ромео и Джульетта» или смотрел одну из экранизаций. Меркуцио и Бенволио уходят с бала. Ромео тем временем проникает в сад Капулетти, подходит к балкону своей возлюбленной и слышит ее голос. Джульетта с грустью рассуждает о чувстве, которое поразило ее в этот вечер. Сын Капулетти не выдерживает и обращается к возлюбленной. С этого момента они уже ничего не боятся. Они полностью подчинены любви.

Брат Лоренцо

Этот человек становится поверенным Ромео. Джульетте помогает кормилица. Ромео обращается к брату Лоренцо с просьбой обвенчать их. Тот соглашается в надежде, что союз юных Капулетти и Монтекки прекратит многолетнюю вражду. Но, как известно, нет в мире истории печальнее, чем история Ромео и Джульетты.

В твоей второй зазнобе - развязка вашего междоусобья.

О том, как в жилах закипает кровь

Но жители Вероны - люди страстные, особенно в жаркие дни, как утверждал Шекспир. Краткое содержание «Ромео и Джульетты» продолжим грустной историей о персонажах, вспыльчивых как порох и ищущих случая продемонстрировать свою храбрость. На досуге, когда нет повода учинить кровопролития, шекспировские герои спорят о том, кто из них любит больше ссоры. Речь идет о Бенволио и Меркуцио. Вдруг внезапно появляется брат Джульетты. Бенволио и Меркуцио понимают, что не избежать стычки. Молодые люди начинают обмениваться колкостями. Словесная перепалка прекращается с появлением Ромео.

«Вот мне нужный человек!» - выкрикивает Тибальт. А затем называет возлюбленного своей сестры мерзавцем. Однако Ромео, к удивлению друзей, не хватается мгновенно за шпагу. Он спокойно пытается опровергнуть мнение своего оппонента. Ромео уже обвенчался с Джульеттой, а значит, Тибальт его родственник. Меркуцио взбешен. Он пытается отстоять честь Монтекки и хватается за шпагу. Поединок между сыном Капулетти и Меркуцио завершается гибелью последнего. Перед смертью друг Ромео проклинает враждующие семейства.

Поединок между Ромео и Тибальтом

Главный герой потрясен. Он понимает, что предал друга. Ромео стал более мягким благодаря Джульетте. Однако он еще в силах отомстил за друга. Он настигает Тибальта, начинается схватка - яростная, ожесточенная. В этом поединке побеждает Ромео. Тибальт умирает.

Бенволио убеждает друга срочно бежать. Ведь смерть брата Джульетты на поединке власти Вероны расценят как убийство. Главному герою грозит казнь. Он подавлен произошедшим и покидает площадь, которую тут же заполняют возмущенные жители. Князь приговаривает Ромео к изгнанию. Если он не покинет Верону, будет казнен.

Джульетта

Дочь Капулетти потрясена смертью брата. Однако оправдывает Ромео, ведь теперь она его супруга. Брат Лоренцо уговаривает его покинуть город и не возвращаться до тех пор, пока князь не дарует ему прощение. Ромео опечален. Покинуть Верону для него хуже смерти. Однако он понимает, что в словах Лоренцо истина. Если он не уедет немедленно, погибнет. Ромео отправляется к Джульетте, и они проводят вместе несколько часов. Девушке тяжело расстаться с возлюбленным, все же и она уговаривает его уйти.

Ромео покидает комнату Джульетты, а затем появляется леди Капулетти. Она видит свою дочь в слезах, но уверена, что причина их в гибели Тибальта. Смерть сына почему-то не меняет планов Капулетти: они все так же планируют выдать дочь замуж за Париса. Джульетта тщетно уговаривает мать и отца отложить свадьбу. Они непреклонны.

Мнимая смерть

Джульетта в отчаянии. Она не может и не хочет становиться женой Париса. За помощью она обращается к брату Лоренцо. Тот предлагает девушке план, который испугал бы любого. Но не Джульетту, которая ради своей любви готова пойти на любые жертвы. Брат Лоренцо дает дочери Капулетти склянку с эликсиром. Выпив его, девушка погрузится в сон, который будет продолжаться сорок два часа. Лоренцо предупреждает: осуществление плана несет опасность. Но Джульетта ничего не боится. Она берет склянку и уходит, окрыленная надеждой на встречу с Ромео.

Джульетта возвращается домой, где старательно играет роль послушной дочери. Идет подготовка к свадьбе. Капулетти счастливы: дочь больше не выражает несогласия. Но вдруг девушку охватывает страх. Что если Лоренцо обманул? А если эликсир подействует не так, как обещал монах? Все же она выпивает эликсир залпом и впадает в летаргический сон.

Утром дом Капулетти оглашает жуткий вопль: Джульетта умерла. Несостоявшийся жених подавлен страшной новостью. Музыканты, которых пригласили Капулетти, смущенно расходятся. Тут появляется Лоренцо и напоминает, что покойную следует отнести на кладбище, в семейный склеп.

В Мантуе

Ромео тем временем скрывается в другом городе. В то время как Джульетта принимает эликсир, ему снится странный сон: словно он умер. Этот сон окажется пророческим. Ромео с нетерпением ждет писем от Лоренцо. Находясь в Мантуе, он и понятия не имеет о том, что происходит в его родном городе. Вестей от Лоренцо он так и не получает. К нему приходит слуга и сообщает, что Джульетта мертва.

Гробница Капулетти

Завершим краткое содержание по главам «Ромео и Джульетты» описанием сцены, которая, пожалуй, известна каждому. Происходит она в гробнице Капулетти. Здесь находится якобы мертвая Джульетта. Парис забрасывает несостоявшуюся невесту цветами, но вдруг слышит шорох. Он прячется и видит Ромео. Тот отдает слуге письмо, адресованное отцу, и отправляет его. Сам же открывает гробницу, заходит и видит бездыханное тело возлюбленной.

Перед Ромео возникает Парис, угрожающий арестом и казнью. Начинается поединок. Ромео обезумел от горя, он бьется на шпагах ожесточенно. Парис погибает. Ромео остается наедине с Джульеттой. Он поражен: возлюбленная выглядит как живая. Ромео выпивает яд.

Появляется Лоренцо. Он опоздал всего на несколько минут. В этот момент пробуждается Джульетта и видит мертвого Ромео. Она думает лишь о том, как бы поскорее умереть. Беда в том, что сын Монтекки выпил весь яд. Джульетта находит кинжал и вонзает его себе в грудь.

Появляются остальные действующие лица. Лоренцо рассказывает Монтекки и Капулетти печальную историю их детей. Многолетняя вражда подошла к концу ценой жизни Ромео и Джульетты.

  1. Встреча на балу.
  2. Венчание.
  3. Смерть Тибальта.
  4. Изгнание.
  5. Смерть Ромео и Джульетты.

История создания

Сюжет шекспировской трагедии отнюдь не оригинален. История о мнимой смерти девушки, приведшей к гибели ее возлюбленного, а затем и ее смерти, встречалась еще в античной литературе. В первом столетии до нашей эры Овидий поведал трагическую историю в поэме «Метаморфозы». Героев древнеримского писателя звали Пирам и Фисба. Родители возлюбленных были против их союза.

Пирам и Фисба встречались тайком, и однажды девушка, придя на свидание, увидела тигра. Испугавшись, она бросилась бежать, но обронила платок, который хищник разорвал в клочья. Пирам впоследствии нашел этот платок и решил, что его возлюбленная погибла. Не стремясь разобраться в произошедшем, он тут же на месте заколол себя мечом. Вернулась Фисба. Увидела бездыханное тело Пирама и последовала примеру возлюбленного - покончила с собой с помощью меча. Эту историю Шекспир использовал в другом своем произведении, а именно в комедии «Сон в летнюю ночь». Стоит сказать, что Монтекки и Капулетти встречаются впервые в произведении Данте Алигьери.

Сюжет поэмы Луиджи Да Порто тоже очень похож на сюжет шекспировской трагедии. Правда, главной героине почти восемнадцать, а в заключительной сцене Ромео умирает после пробуждения своей возлюбленной и успевает произнести несколько слов. Шекспировская Джульетта закалывает себя кинжалом. Героиня итальянского писателя умирает, подобно Изольде, от великой душевной боли. То есть она просто-напросто ложится рядом с возлюбленным и испускает последний дух.

Произведение Луиджи Да Порто перерабатывали не раз. Затем, в середине 16-го века, сюжет этой новеллы попал в Англию, где обрел новую жизнь благодаря Артуру Бруку. Этот писатель создал поэму, название который полностью соответствует названию шекспировской трагедии. Именно поэма Брука и вдохновила драматурга на создании пьесы, ставшей мировой классикой. Однако в поэме Брука действие происходит зимой. У Шекспира - летом. События в поэме Артура Брука разворачиваются на протяжении девяти месяцев. Герои Шекспира знакомятся, влюбляются и умирают в течение пяти дней.

Над трагедией Шекспир работал четыре года. «Ромео и Джульетта» - это образец трагического жанра. Во-первых, главный герой в конце погибает. Во-вторых, в душах отпрысков враждующих семейств нет места трагическому конфликту. Ромео и Джульетта не сомневаются, они уверены, что поступают верно, следуя своему чувству. Стоит вспомнить еще одну из деталей, характерную для этого жанра, - действие происходит на светлом фоне. Хотя финал трагичен, произведение наполнено шутками, юмором, непринужденными диалогами.

Трагедия экранизирована множество раз. В девяностые годы популярность получила картина с участием Леонардо Ди Каприо. Это довольно необычно экранизация: текст сохранен почти полностью, но события происходят в наше время. Однако самой лучшей, по мнению большинства критиков, остается кинолента 1968 года, снятая

Повествование рассказывает о трагически закончившейся любви юноши и девушки из-за враждебного противостояния двух знатных итальянских родов Монтекки и Капулетти . произведение включено в обязательную школьную программу.

На протяжении многих десятилетий юная пара символизирует прекрасную любовь, которая способна побороть любую вражду . Что предшествовало появлению этой трагической истории , кто автор, написавший пьесу «Ромео и Джульетта», краткое содержание и смысл — обо всем этом мы поговорим подробнее.

Вконтакте

Автор и его замысел

Сначала остановимся на том, кто написал это замечательное произведение. Автором считается известный английский писатель, драматург, поэт Уильям Шекспир , который сочинял лучшие сонеты, и пьесы.

История создания традиционна. Инсценированная смерть девушки, которая привела к самоубийству её любимого человека, а затем и к её настоящей гибели – данный сюжет уже не раз использовался во многих произведениях задолго до написания пьесы. Примером тому является поэма «Метаморфозы » Овидия, главные герои которой Пирама и Фисба, жители города Вавилона.

Возлюбленные, вопреки противодействию отца и матери, решили встретиться тайно под покровом ночи. Фисба появилась первой, но, увидев окровавленного льва, бросилась бежать.

Когда пришел Пирам, то увидел платочек любимой в крови (во время бегства Фисба его обронила, а лев разорвал) и понял, что девушка мертва , поэтому он заколол себя мечом. Вернувшись, Фисба обнаружила умирающего Пирама и тоже кинулась грудью на меч .

Данный сюжет Шекспир вставил в комедию «Сон в летнюю ночь», поэтому логично заключить, что он был хорошо с ней знаком.

Эта поэма стала основанием для многих похожих по смыслу произведений других авторов. Луиджи да Порто, писатель, который жил в Италии, написал известную новеллу «История двух благородных влюблённых ». Она по сюжету очень напоминает шекспировскую пьесу, только с некоторыми отличиями.

Внимание! Девушка в новелле итальянского писателя успела проснуться ещё тогда, когда её любимый был жив, а Шекспировская Джульетта – нет.

Кроме того, есть предположение, что Шекспир для создания пьесы взял за основу сюжет из поэмы «Трагическая история Ромеуса и Джульетты », автором которой является Артур Брук. Тот в свою очередь взял некоторые элементы из итальянской новеллы Маттео Банделло , а также поэзии Джефри Чосер. Именно этот вариант истории создания считается достоверным.

Данную тему развивали очень многие писатели, но принято считать, что шедевр высшего уровня вышел из-под пера Уильяма Шекспира, что никто не станет оспаривать.

Достоверность изложенных фактов

Подлинность истории, к сожалению, не доказана . Но исторический фон повествования, жизненное основание, традиции может говорить о том, что есть вероятность существования некогда такой истории любви в городе Верона.

О существовании жизненных источников может служить новелла да Порто, которую Уильям мог взять частично как основу. Рассказы о несчастной любви пар того времени в Италии служат основанием для сюжета , использование настоящих фамилий родов, которые реально враждовали между собой (об этом даже упоминал ).

Жанр произведения

Тем, кто плохо знает этот шедевр (или знает только понаслышке), будет затруднительно определить его форму написания. Это пьеса, написанная в жанре трагедии .

Правда, такое утверждение вызывает у критиков жаркие споры: хотя всё заканчивается печально, повествование пропитано радостью, любовью , а больше всего светлой грустью без тяжелого трагизма .

Никакого мрака или сильной драмы в пьесе нет (именно это присутствует в остальных произведениях).

Чисто теоретически описанная история не может быть романом или повестью . Роман, как правило, бывает большой формы, описывает значительный отрезок времени и описывает судьбы многих персонажей.

Здесь же действие происходит на протяжении пяти дней, центром пьесы является жизнь двух главных героев. Повесть тоже должна быть сложнее и больше по объему. Но главным отличием произведения является сонетная форма .

О чем хотел сказать автор читателю

Что представляют собой персонажи пьесы. Часть героев принадлежит к семье Капулетти , в которой воспитывалась Джульетта, вторая часть – Монтекки (фамилия Ромео) .

Семейство Капулетти представляют:

  • Синьор Капулетти – глава семьи;
  • Сеньора Капулетти – жена синьора;
  • Джульетта – их дочь;
  • Тибальт – кузен Джульетты, племянник;
  • Кормилица –добрая няня главной героини.

Члены семьи Монтекки:

  • Синьор Монтекки – глава семьи;
  • Сеньора Монтекки – жена синьора;
  • Ромео – их сын;
  • Абрам – слуга;
  • Бенволио – друг главного героя, слуга его отца;
  • Балтазар – слуга главного героя.

Жители Вероны, знатные люди:

  • Эскал – Веронский герцог;
  • Граф Парис – будущий муж Джульетты;
  • Меркуцио – родственник герцога, друг главного героя.

Экспозиция

Пьеса начинается дракой между слугами, которые относятся к двум семействам Монтекки и Капулетти, враждующим между собой. Верховный правитель разнимает дерущихся. На данном фоне показаны мечты главного героя: мысли его заполнены Розалиной , в которую он влюблен. Его друг Бенволио предлагает отвлечься и найти другую девушку. Одновременно в доме Джульетты проходит подготовка к балу в честь того, что она уже невеста графа Париса, богатого молодого человека из знатной семьи.

Завязка

Ромео, Меркуцио и Бенволио, испытывая жажду острых ощущений, тайком приходят на бал , устроенный семейством Капулетти. Ромео и Джульетта встречаются взглядами, и между ними зарождается любовь. Двоюродный брат Джульетты Тибальт узнаёт Ромео, которого не убили только из-за желания окончательно не испортить пиршество. После этого главный герой прячется под балконом возлюбленной и обнаруживает её присутствие. Между ними начинается диалог, в конце которого они клянутся друг другу в любви . В надежде на будущий мир между враждующими кланами, брат Лоренцо венчает влюблённых .

Друзья Бенволио и Меркуцио, не без плачевных последствий, на площади встречаются с Тибальтом, который имеет намерение убить их друга. Кого убил Тибальт? Меркуцио, с чем Ромео никак не мог смириться, поэтому лишил жизни убийцу своего друга . Он вынужден покинуть Верону, чтобы избежать казни, но успевает пробраться к Джульетте, чтобы провести с ней целую ночь за разговорами.

Кульминация

В тревоге девушка обращается к брату Лоренцо, который советует ей выпить напиток , от чего она крепко уснет. Семья будет думать, будто она уже не живая, и оставит её в покое.

Джульетта принимает совет. Тем временем Ромео приобретает ядовитый напиток, а затем возвращается в Верону. Возле склепа возлюбленной возникает сражение между ним и женихом девушки, которого Ромео убивает. Думая, что Джульетта мертва, он принимает яд и умирает .

Джульетта просыпается и, увидев мертвого Ромео, совершает самоубийство с помощью кинжала. Таким образом, они умерли вместе в один день.

Развязка

Капулетти и Монтекки, горько оплакивая своих детей, возобновляют мирные отношения . Гибель детей помогла им признать свою ошибку и пойти на примирение. Сколько лет было Ромео и Джульетте? Очень любопытный вопрос. Возраст Джульетты был около 13 лет (без двух недель четырнадцать), о чём несколько раз говорится в самом тексте. А вот сколько лет было Ромео и ее возлюбленному точно не указывается, но есть предположения, что где-то 15-16 .

Суть пьесы

Трагедия – это драматическое произведение, где герой сталкивается с враждебным миром, показано, как он умирает, потому что рушатся его идеалы. В основу заложены острые переживания, страдания, гибель, крушение .

В нашей пьесе, в первую очередь, трагедия заключена в том, что влюбленные относятся к враждующим родам. Это мешает им быть вместе , открыто сказать о своих и пожениться. Ведь, по сути, они обязаны друг друга ненавидеть.

Противостояние семей приводит к драке, и несколькими моментами позднее, к убийствам: сначала друга Ромео, потом и родственника его любимой. Автор показал всю жестокость этого мира. Бегство Ромео от казни вовсе лишает возлюбленных возможности соединить свои жизни и быть вместе.

Поступок девушки, возможно, и спас её от нежелательной свадьбы, как она того хотела, но в итоге принёс ей ещё большее горе: Юноша покончил с собой , не зная, что возлюбленная жива. В этом заключается самая большая трагедия . Никто из героев не мог предполагать такого поворота событий. Свою трагическую роль сыграли время и случай, ведь проснись девушка раньше, всё могло бы закончиться совсем по-другому

Важно! Не всё так печально, ведь гибель героев послужила поводом для перемирия двух огромных семейств. Кто знает, сколько людей они спасли или осчастливили в итоге.

Отрывок из фильма Ромео и Джульетта

Ромео и Джульетта

Заключение

В данном шедевре влюбленные находят отражение своих чувств и обстоятельств, не всё так гладко в нашей жизни, как хотелось бы. Пьеса до сих пор пользуется широкой популярностью среди других литературных произведений — драматических, классических . Многие видели театральную постановку. Проблемы, которым посвящена трагедия, остаются актуальными по сей день. Чтобы в полной мере ощутить атмосферу и глубину произошедшего, рекомендуется прочитать пьесу целиком .

Капулетти и Монтекки – две аристократических фамилии из итальянской Вероны – находятся в давней распре, которая доводит их до побоищ на улицах. Однако Ромео, юный наследник главы семейства Монтекки, обращает на это междоусобие мало внимания. У него другая забота – неразделённая любовь к некоей красавице, которая холодна, как лёд.

Двоюродный брат, Бенволио, советует Ромео побороть в себе безнадёжную страсть, обратив внимание на других девушек. В доме Капулетти как раз готовится шумный праздник с участием многих местных молодых особ. Бенволио предлагает Ромео сходить туда вместе с ним. Капулетти никогда не пустят к себе никого из своих заклятых врагов Монтекки, но на многолюдное сборище можно будет проникнуть переодетыми.

Скрывшись под масками и презрев немалую опасность быть узнанными, Ромео, Бенволио и их задорный друг Меркуцио идут на праздник к Капулетти. В этой семье растёт 14-летняя красавица Джульетта, к которой уже сватается уважаемый родственник местного герцога – Парис. Однако сама Джульетта пока ещё не хочет замуж.

Из всех присутствующих на балу дам Ромео сразу выделяет Джульетту. Он ещё не знает, кто она. Очарованный девушкой, Ромео подходит к ней и просит позволения поцеловать руку. На Джульетту изысканный незнакомец тоже производит большое впечатление. Через кормилицу Джульетты оба они узнают имена друг друга и понимают: смертельная вражда их родов будет почти непреодолимым препятствием для возникающей любви.

Фрагменты из художественного фильма «Ромео и Джульетта». Музыка Нино Роты

Акт второй

Потеряв голову от страсти, Ромео поздно вечером перелезает через стену сада Капулетти и прячется у балкона Джульетты. Вскоре та выходит на него, рассуждая вслух про своё неудержимое влечение к юному Монтекки. Ромео выходит из тени и делает Джульетте горячее любовное признание. Девушку охватывает смятение чувств. Она помнит про неукротимую семейную распрю, боится коварного обмана, но в конце концов соглашается обвенчаться с Ромео. Завтра утром посланник Джульетты должен будет узнать у Ромео время и место церемонии.

Ромео просит совершить венчание своего духовника монаха-францисканца Лоренцо. Мудрый Лоренцо журит юношу за излишнюю горячность и напоминает: необузданные страсти могут привести к гибельному концу. Однако монах всё же соглашается обвенчать Ромео и Джульетту – в уповании на то, что их брак примирит кровавый фамильный раздор.

Джульетта присылает к Ромео свою кормилицу. Тот передаёт: пусть его возлюбленная сегодня в полдень придёт к Лоренцо будто бы для исповеди, а на самом деле для венчания. Джульетта приходит, и монах тайно совершает обряд. Ромео даёт кормилице верёвочную лестницу. После заката она должна спустить её с балкона Джульетты, чтобы Ромео мог взобраться туда и провести с женой первую брачную ночь.

Акт третий

В тот же день, вскоре после венчания двоюродный брат Джульетты, задира Тибальт, заводит на городской площади ссору с другом Ромео, Меркуцио. Стычка переходит в бой на шпагах. Появившийся на площади Ромео пытается разнять дуэлянтов, но Тибальт из-под его руки предательски наносит Меркуцио смертельную рану.

Закипев гневом, Ромео сам бросается со шпагой на Тибальта и убивает его. Вокруг собирается толпа. Пришедший князь Веронский, Эскал, присуждает Ромео за убийство к изгнанию из города.

Кормилица сообщает Джульетте об этих скорбных вестях. Любовь к Ромео затмевает в девушке тоску по гибели двоюродного брата, и она не собирается отказываться от ночного свидания с возлюбленным.

Молодые супруги проводят незабываемую ночь вместе, и с трудом расстаются утром. И Ромео, и Джульетту при этом расставании мучит недоброе предчувствие.

Прощание Ромео и Джульетты на балконе. Иллюстрация к пьесе У. Шекспира. Художник Ф. Б. Дикси, 1884

Сразу после ухода Ромео родители-Капулетти сообщают Джульетте: они просватали её за Париса, и брак состоится через три дня. Девушка в слезах отказывается от этого замужества, но родители остаются непреклонными и грозят за упрямство выгнать дочь из дому.

Акт четвёртый

По совету монаха Лоренцо Ромео уезжает из Вероны в соседнюю Мантую – с надеждой, что друзья вскоре упросят князя помиловать его. Тем временем отчаявшаяся Джульетта прибегает к Лоренцо и рассказывает: родители выдают её за Париса. Девушка просит монаха найти какой-нибудь выход из положения, угрожая в противном случае покончить с собой.

Священник находит лишь одно – очень опасное – решение. Будучи знатоком трав, он умеет готовить настойку, которая погружает человека в такой крепкий сон на 42 часа, что он выглядит, как мёртвый. Если Джульетта не побоится выпить это снадобье, родители подумают, что она умерла, и похоронят её в фамильном склепе. Лоренцо же пошлёт гонца к Ромео. Тот ночью приедет из Мантуи, тайком заберёт проснувшуюся жену прямо из гробницы и увезёт с собой.

В беззаветной решимости Джульетта соглашается на этот рискованный план. Обрадовав родителей притворным согласием на брак с Парисом, она накануне свадьбы выпивает полученную от Лоренцо склянку. Утром отец с матерью обнаруживают её бездыханной и переносят в склеп прямо в подвенечном платье.

Акт пятый

Лоренцо посылает гонца в Мантую, но того не выпускают из Вероны по причине эпидемии. Между тем до изгнанного Ромео доходит весть о смерти Джульетты. Он покупает яд и решает поехать на родину, чтобы покончить с собой у тела жены.

Ромео приезжает ночью на кладбище и начинает вскрывать склеп Капулетти. Туда же приходит безутешный жених Джульетты, Парис. Увидев Ромео, он решает, что член рода Монтекки задумал осквернить останки своих давних врагов, и вступает с ним в поединок на шпагах. Ромео убивает Париса, потом входит в склеп и, с нежностью разглядев напоследок черты ещё не очнувшейся супруги, выпивает яд.

К гробнице приходит и Лоренцо, решивший приютить Джульетту в своём доме до момента, когда можно будет вызвать Ромео из Мантуи. Слуга Ромео рассказывает монаху о событиях, которые только что здесь произошли. В это время просыпается Джульетта и видит рядом с собой мёртвые тела мужа и жениха. Не в силах пережить смерти Ромео, она закалывается его же кинжалом.

К могиле сбегается стража. Приходит князь Эскал и главы фамилий Монтекки и Капулетти. Лоренцо рассказывает всем о тайном браке Ромео и Джульетты и о трагическом финале их любви. Посреди горьких стенаний над безвинно погибшими семьи Монтекки и Капулетти решают прекратить свою роковую вражду.

Финал трагедии Шекспира. Примирение глав фамилий Капулетти и Монтекки над мёртвыми телами детей. Художник Ф. Лейтон, ок. 1850-х гг.

Похожие статьи

  • Любовный гороскоп женщины-Козерога, или «сто раз отмерь – один отрежь»

    Личная жизнь женщин-Козерогов является большой тайной. Вопрос в том, что она стремится ограничиться одним партнером. На первом месте у такой женщины всегда работа и только на втором – личная жизнь. Женщина Козерог в любви – это настоящий...

  • К чему снится красное платье: подробные значения

    Очень интересный символ, имеющий несколько толкований. Красное платье во сне может быть знаком радости, так и рокового стечения обстоятельств и даже беды. Смотря какое впечатление произвёл красный цвет во сне и какую роль он играл. Если...

  • Феномен миграции бабочек монарха Бабочки монархи во время миграции

    Бабочка Монархимеет гордое звание королевы среди всех насекомых. Данаида -монарх – это полное наименование насекомого, которое имеет царское происхождение. По одной из версий такое необычное имя она приобрела в честь египетского сына...

  • Что будет, если найти ключ

    Ключ – достаточно небольшая вещица, которую очень легко потерять, а вот найти весьма проблематично. Люди, которые потеряли ключ, вынуждены использовать запасные варианты либо делать дубликаты. А вот что делать человеку, который нашел...

  • Пьер-Жозеф Прудон: краткая биография и основы идеологии

    Прудон Пьер Жозеф (1809-1865) - французский мелкобуржуазный политический деятель, философ, социолог и экономист, один из основоположников анархизма . В философии Прудон - идеалист, эклектик; вульгаризировал гегелевскую диалектику,...

  • Отражение менталитета народа в языке Исторические изменения в языке

    Осознание неуниверсальности и относительности понятия множества в описании мира влечет за собой совершенно новую и чуждую традиционной европейской науке идею целостности - целостности как уникального свойства единства мира, конечной...